<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語口語 >

        許淵沖“三美”論賞析《春曉》

        時間: 美婷21257 分享

          許淵沖先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國古典文化著作。接下來,小編給大家準備了許淵沖“三美”論賞析《春曉》,歡迎大家參考與借鑒。

          許淵沖“三美”論賞析《春曉》

          一、“三美論”簡述

          許淵沖先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國古典文化著作。更可貴的是,許先生在翻譯理論上也頗有建樹。根據自己多年的翻譯經驗,許老建立了一整套中英互譯的理論體系,如“美化之勢”、“再創論”等。

          “三美論”是許淵沖先生基于魯迅在《漢文學史綱要》中所說的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來的。其中“意美”是指譯文要再現原文的意境美,比如象征義、雙關義、深層義、言外義等?!耙裘馈敝饕钙截啤⒐澴?、雙聲、疊韻、押韻等。許先生在處理音韻上認為英文沒有平仄,可譯成輕重音的交替;雙聲韻是中英文中均有的,可用同樣形式互譯;而疊音則可以靈活翻譯,但要盡可能再現原詩的音美?!靶蚊馈卑ㄕZ言簡練整齊、句子對仗工整等。

          二、譯文比較和分析

          原詩: 春 曉

          孟浩然

          春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

          夜來風雨聲,花落知多少。

          許淵沖譯文:

          This morn of spring in bed I’m lying,

          Not wake up till I hear birds crying.

          After on night of wind and showers,

          How many are the fallen flowers!

          約翰·特納譯文:

          How suddenly the morning comes in Spring!

          On every side you can hear the sweet birds sing.

          Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

          With wind and rain, how many blossoms fell?

          翁顯良譯文:

          Late! This morning as I awake I know.

          All around me the birds are crying, crying.

          The storm last night, I sensed its fury.

          How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

          賞析:

          1、 意美

          《春曉》這首小詩,整首詩行云流水,平易自然,卻又悠遠深厚。然而對于這首詩的理解,卻存在異議。有人認為《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結合孟浩然的身世,認為這是一首春恨詩,詩人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

          對詩的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會有所不同。三中譯文表達嘆息之情最強烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調。三位譯者對頷聯中的“啼”的處理也有所不同?!疤洹北玖x為“叫”,古詩詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

          2、 音美

          唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“lying”對“crying”和“showers”對“flowers” 均為重音在前的雙音節詞;特納的“spring”對”sing”, “tell”對“fell”。

          我們再來看下這首詩的節奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風/雨聲,花落/知/多少。本詩的節奏為二一二,抑揚頓挫,富有音樂美。英文的節奏感一般是通過輕重讀音體現的。三個譯文中,許譯最為注重節奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚“的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚頓挫之感。

          3、 形美

          中國古詩詞講究對仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點,讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,每個英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數,也很難達到長度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩宋詞時,一般將七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個或十個音節。

          對比三個譯文不難發現,三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個音節,整齊有致。

        357486 主站蜘蛛池模板: 成人一区二区人妻不卡视频| 丁香婷婷综合激情五月色| 免费看国产精品3a黄的视频| 中文字幕精品亚洲二区| 超碰伊人久久大香线蕉综合| 国产美女mm131爽爽爽毛片| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 中文字幕网红自拍偷拍视频| 国产福利深夜在线播放| 国产综合AV一区二区三区无码| 国产精品成人综合色在线| 亚洲国产一区二区三区久| 一区二区三区av天堂| 噜噜久久噜噜久久鬼88| 国产在热线精品视频| 精品久久人人做爽综合| 亚洲男人AV天堂午夜在| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 国产一区二区三区在线影院| 久久国内精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码专区| 伊人精品成人久久综合97| 国产高清自产拍AV在线| 国产精品国产三级在线专区 | 欧美成人看片黄A免费看| 国产精品呻吟一区二区三区| 国产日韩一区二区在线| 自拍自产精品免费在线| 99riav国产精品视频| 精品欧美成人高清在线观看| 日韩免费码中文在线观看| 蜜桃在线免费观看网站| 日本黄色一区二区三区四区| 国产热A欧美热A在线视频| 国产免费午夜福利片在线| 国产成人欧美一区二区三区在线| 少妇人妻偷人精品免费| 亚洲色欲色欲天天天www| 99久久精品国产一区二区暴力| 久久99精品久久久久久齐齐|