<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 生活英語 > 實用英語 >

        關于商貿文書中常見翻譯錯誤例子

        時間: 美婷21257 分享

          在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,接下來,小編給大家準備了關于商貿文書中常見翻譯錯誤例子,歡迎大家參考與借鑒。

          關于商貿文書中常見翻譯錯誤例子

          1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

          注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

          The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

          應譯為:

          Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3.中國民生銀行有限公司

          原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

          China Minsheng Banking Corporation

          4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

          After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5.歡迎您參觀我們交易會

          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

          We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

          6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

          7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

          原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

          原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

          注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

          擴展:商務介紹-回答問候用語和不合適用語

          1.下面是有人向你問候或是介紹你時的回答用語:

          How are you? I’m good / I’m fine, thank you.

          I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.

          It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.

          How are you doing? I’m doing fine/well/very well,

          thank you.

          2.在絕大多數的商務場合 ,下面的詞語不合適,因為太夸張了:

          Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,

          ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,

          lovely

          3. 以下的單詞要避免使用,因為它們很容易造成誤解:

          Anxious (顯得過于熱心)

          Content (顯得自滿和安逸)

          4.下面的表達顯得有些多余和過于華麗:

          on cloud nine tickled2 pink

          in seventh heaven cool, groovy, fantastic

          5.下面的詞被認為是不夠積極或是不夠肯定的回答:

          Fair, so so, all right, okay/OK

         



        相關文章:

        1.外貿人士必學英語詞匯

        2.外貿服飾英語詞匯大全

        3.外貿英語常用詞匯--商品包裝篇

        4.外貿訂單相關詞匯

        5.紡織外貿英語詞匯

        6.外貿常用詞匯大全

         

        390351 主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品情侣| 久久精品人人做人人| 深夜福利成人免费在线观看| 日韩人妻中文字幕精品| 国产情侣激情在线对白| 国产高在线精品亚洲三区| 人妻中文字幕av有码在线| 国产精品夜夜春夜夜爽久久小说| 亚洲欧美人成电影在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲| 草裙社区精品视频播放| 中文字幕精品亚洲二区| 里番全彩爆乳女教师| 亚洲国产成人精品女人久| 精品人妻少妇嫩草av专区| 国产无码高清视频不卡| 中文字幕av无码免费一区| 亚洲国产色一区二区三区| 久久精品国产99国产精品澳门 | ā片在线观看免费观看| 国产成人亚洲欧美二区综合| 国产精品自线在线播放| 国产一区二区三区激情视频| 亚洲精品自拍在线视频| 欧美性猛交xxxx免费看| 国产精品久久久国产盗摄| 内射干少妇亚洲69XXX| 老司机久久99久久精品播放免费| 亚洲一区二区三级av| 一本精品中文字幕在线| 日本高清视频网站www| 日韩有码中文字幕国产| 亚洲欧美色αv在线影视| 精品超清无码视频在线观看| 国产精品后入内射视频| 人妻中文字幕亚洲一区| 午夜国产小视频| 亚洲国产精品久久综合网| 在线观看无码av免费不卡网站| 老鸭窝在线视频| 成人无号精品一区二区三区|