<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語寫作>英語應用寫作>

        2022英語四級翻譯答案

        時間: 淑娟0 分享

        2021年6月英語四級翻譯一經出爐就在網上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國傳統(tǒng)文化的相關話題,所以考生應在平時多注意積累相關話題詞,今天小編給大家整理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!

        2021英語四級翻譯答案

        ●2021英語四級翻譯答案

        2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套

        Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

        鐵觀音(Tieguanyin) 是中國最受歡迎的茶之一, 原產自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質最佳。鐵觀音加工非常復雜,需要專門的技術和豐富的經驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預防心臟病、降低血壓、增強記憶力。

        Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin inXipingTown,AnxiCounty, Fujian Province .Although widely planted in AnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very differently .Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn .The tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills and sophisticated experiences .As it contains many vitamins and possesses a unique flavour , the tea helps prevent heart diseases , lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly .

        2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套

        Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

        龍井(Longing)是一種綠茶, 主要產自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時間和制作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。

        Long jing is a type of greentea which is mainly produced inZhejiang Province in the coastal area in east China . With theunique fragrance and flavour ,theteais well recognized asChina’s Famous Tea which enjoys great popularity at homeand also increasing popularity overseas .Longjingis usuallyhandmade .Itcanbe extremely expensive or comparativecheap , which depends on the origin , the picking time andthe workmanship .Asit contains rich Vitamin C and manyother beneficial elements ,thetea helps relieve fatigue anddelay the aging process if one drinks it regularly .

        2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套

        Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)

        普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產自云南的西雙版納(Xishuangbanna), 那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew) 的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進消化的功效。

        Pu'erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , with its best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions .Pu'erteafeatures comparatively dark colour and totally different fla-vour.The longer it brews, the better it tastes.ManyPu'er lovers especially fancy its unique fragrance and flavour .Asit contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotect the heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly .

        2020年7月英語四級翻譯真題題目一

        在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。

        題目解析

        本次考試未見過多考點,甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動語態(tài)都沒有考到;此外提倡考生適當使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動詞作修飾是一個不錯的選擇。

        “吃火鍋時……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首;

        gettogether:在英文書面表達和口語中十分地道;

        dining-table,餐桌,不會寫亦可直接作table;

        “熱氣騰騰地”,若不會翻譯不要戀戰(zhàn),直接略過,翻譯考察的是整體,而非細節(jié)的糾結;但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的;

        中文中反復出現的“人們”,在作文時可進行詞語替換以體現詞匯豐富性,諸如:folks/diners/households。

        2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1

        Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestregions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenhavinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthetable.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredientsaccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheachotherwhileenjoyingagoodmeal.

        2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2

        InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.

        2020年7月英語四級翻譯真題題目二

        火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當地特色。

        人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

        2020年7月英語四級翻譯真題題目二范文

        Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.

        Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.

        1.以...著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。

        同樣的搭配還有benotedas,表示“作為...而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。

        2.當地特色:可譯為localspecialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。

        3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動詞choose。

        4.醬料:可譯為sauce。

        5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

        四六級翻譯常用詞匯:食品菜系

        山東菜Shandongcuisine

        川菜Sichuancuisine

        粵菜Cantoncuisine

        揚州菜Yangzhoucuisine

        月餅mooncake

        年糕ricecake

        油條deep-frieddoughsticks

        豆?jié){soybeanmilk

        饅頭steamedbuns

        花卷steamedtwistedrolls

        包子steamedstuffedbuns

        北京烤鴨Beijingroastduck

        拉面hand-stretchednoodles

        餛飩wonton(dumplingsinsoup)

        豆腐tofu?beancurd

        麻花frieddoughtwist

        燒餅clayovenrolls

        皮蛋100-yearegg;centuryegg

        蛋炒飯friedricewithegg

        糖葫蘆tomatoesonsticks

        火鍋hotpot

        四六級翻譯常用詞匯:寓言傳說

        民間傳說folklores

        寓言fable

        傳說legend

        神話mythology

        古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina

        賦詩inscribeapoem

        對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet

        四六級翻譯常用詞匯:教育

        成人夜校nightschoolforadults

        在職進修班on-jobtrainingcourses

        政治思想教育politicalandideologicaleducation

        畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

        充電updateone’sknowledge

        初等教育elementaryeducation

        大學城collegetown

        大學社區(qū)collegecommunity

        高等教育highereducation

        高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

        高等institutionofhighereducation

        綜合性大學comprehensiveuniversity

        文科院校collegesof(liberal)arts

        理工科大學college/universityofscienceandengineering

        師范學院teachers’college;normalcollege

        高分低能highscoresandlowabilities

        高考(university/college)entranceexamination

        高校擴招thecollegeexpansionplan

        教育界educationcircle

        教育投入inputineducation

        九年義務教育nine-yearcompulsoryeducation

        考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

        課外活動extracurricularactivities

        四六級翻譯常用詞匯:藝術類

        文人menofletters

        雅士refinedscholars

        表演藝術performingart

        現代流行藝術popularart,popart

        純藝術highart

        高雅藝術refinedart

        電影藝術cinematographicart

        戲劇藝術theatricalart

        才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies

        四六級翻譯常用詞匯:文化類

        京劇Pekingopera

        秦腔Qinopera

        功夫Kungfo

        太極TaiChi

        口技ventriloquism

        木偶戲puppetshow

        皮影戲shadowplay

        折子戲operahighlights

        雜技acrobatics

        相聲wittydialoguecomedy

        刺繡embroidery

        蘇繡Suzhouembroidery

        泥人clayfigure

        書法calligraphy

        國畫traditionalChinesepainting

        水墨畫Chinesebrushpainting

        中國結Chineseknot

        中國古代四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina

        火藥gunpowder

        印刷術printing

        造紙術paper-making

        指南針thecompass

        青銅器bronzeware

        瓷器porcelain;china

        唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

        景泰藍cloisonne

        秋千swing

        武術martialarts

        旗袍cheongsam

        中山裝Chinesetunicsuit

        唐裝Tangsuit

        風水Fengshui;geomanticomen

        陽歷Solarcalendar

        陰歷Lunarcalendar

        閏年leapyear

        十二生肖zodiac

        春節(jié)theSpringFestival

        元宵節(jié)theLanternFestival

        清明節(jié)theTomb-sweepingDay

        端午節(jié)theDragon-boatFestival

        中秋節(jié)theMid-autumnDay

        重陽節(jié)theDouble-ninthDay

        七夕節(jié)theDouble-seventhDay

        春聯(lián)springcouplets

        廟會templefair

        爆竹firecracker

        年畫(traditional)NewYearpictures

        壓歲錢NewYeargift-money

        舞龍dragondance

        元宵sweetstickyricedumplings

        花燈festivallantern

        燈謎lanternriddle

        舞獅liondance

        踩高蹺stiltwalking

        賽龍舟dragonboatrace

        555722
        主站蜘蛛池模板: 日本久久一区二区三区高清| 99热这里只有精品久久免费| 国产精品小仙女自拍视频| 亚洲天堂在线免费| 人妻系列av无码专区| 国产精品福利自产拍久久| 一级片麻豆| 色猫咪av在线网址| 国产成熟妇女性视频电影| 精品激情视频一区二区三区| 亚洲精品www久久久久久| 国产精品一二二区视在线| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 无码人妻一区二区三区线| 国产精品99一区二区三区| 又爆又大又粗又硬又黄的a片| 国产精品午夜福利91| 少妇高潮喷水久久久久久久久| 国产成人久久综合第一区| 欧美乱妇狂野欧美在线视频| 国产高清一区在线观看| 日本亚洲一区二区精品| 国产在线小视频| 日本无产久久99精品久久| 亚洲色大成网站WWW永久麻豆| 久久久久久人妻无码| 亚洲欧美日韩综合久久久| 久久青草热| 色久综合色久综合色久综合| 国产系列丝袜熟女精品视频 | 六十路老熟妇乱子伦视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产精品国产三级国快看| 精品九九人人做人人爱| 亚洲av国产成人精品区| 日本一本正道综合久久dvd| 特级做a爰片毛片免费看无码| 成在人线AV无码免观看| 99久久无色码中文字幕| 长腿校花无力呻吟娇喘| 国产精品无码在线看|