<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語知識大全 >

        英漢的文化差異及翻譯

        時間: 美婷21257 分享

          外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義,接下來,小編給大家準備了英漢的文化差異及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

          英漢的文化差異及翻譯

          一、英漢習語中所反映的文化差異

          朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:"外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。"英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:"文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。"可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。

          1、生存環境的差異

          習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是"揮金如土"。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

          在漢語的文化氛圍中,"東風"即是"春天的風",夏天常與酷署炎熱聯系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽似火"是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 "可愛"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate1。

          2、習俗差異

          英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。

          3、宗教信仰方面

          與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如"借花獻佛"、"閑時不燒香,臨時抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉,相關的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

          4、歷史典故

          英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

          二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

          關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動態對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

          擴展:漢英翻譯中的詞類轉換

          在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換,例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:

          例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

          如不注意詞性轉換,譯文可能是:

          The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

          這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

          The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

          例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

          譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite1 rebellion and steal secrets.

          譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition2 and theft of state secrets.

          以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。

          例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。

          譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential3 the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

          譯文二:Provisions on the confidentiality4 obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

          對于"保密"這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

          例4. 這次十三屆八中全會開得好。

          譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

          譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

          會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。

          以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
         



        相關文章:

        1.英語翻譯學習心得體會精選

        2.怎么高效的掌握高中語文技巧

        3.2020高三語文復習計劃

        4.2020高三語文一輪復習計劃精選

        5.精選高三語文復習計劃范文

        6.文言文翻譯的技巧及常見的誤區

         

        365520 主站蜘蛛池模板: 综合色亚洲| 男女猛烈无遮挡免费视频| 久久一二三四区中文字幕| 久久99爰这里有精品国产| 国产精品天干天干综合网| 男女啪啪高潮激烈免费版| 久久精品一区二区日韩av| 高清无码爆乳潮喷在线观看| 国产一卡2卡三卡4卡免费网站| 久久精品女人的天堂av| 久久国产精品77777| 一本色道久久88综合日韩精品| 成人欧美一区二区三区| 国产自产一区二区三区视频 | 最新日韩精品视频在线| 久热这里有精品视频在线| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 67194熟妇在线观看线路| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 久久久久亚洲AV无码专| 日本三级香港三级三级人妇久 | 日韩无人区码卡1卡2卡| 精品亚洲国产成人av| 91国在线啪精品一区| 国产av永久无码天堂影院| 我要看特黄特黄的亚洲黄片| 99精品热在线在线观看视| 久久这里只精品国产2| 日韩成人无码v清免费| 中文有无人妻VS无码人妻激烈| 国内不卡的一区二区三区| 国产高清精品在线91| 亚洲老熟女乱女一区二区| 亚洲国产片一区二区三区| 亚洲av无码片在线播放| 欧洲精品不卡1卡2卡三卡 | 无码熟熟妇丰满人妻porn| 日韩深夜免费在线观看| 国产成人一区二区三区视频在线| 日本中文字幕一区二区三| 在线精品国精品国产尤物|