<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習方法>通用學習方法>學習態度>

        高中語文該怎么學

        時間: 威敏1027 分享

          文言文是一種仍然活著卻也已經死去的語言,說他活著,因為我們的漢字和文化從未斷絕,說他死了,是因為文言文已經與我們現代語言相去甚遠。高中語文古文怎么學呢?下面學習啦小編收集了一些關于高中語文古文的方法,希望對你有幫助

          高中語文古文的學習方法(初步了解)

          這一個階段的或水平的學生,對于文言文還處于一個非常膚淺的了解的階段,如果諸位不借助工具書就無法了解一篇文章的具體含義,試卷中文言文板塊的得分在一半以下,那么恭喜各位,諸位的提升空間將是最大的。

          對于在此階段的學習者,應該最大化的擴大文體及行文思路相對固定的文言文文章的閱讀量,在閱讀中去積累常見的實詞。比如全國新課標卷近幾年一直在考察的史書、人物傳記或論贊等文章,因為文體固定,所寫的人物,也大同小異,所以總結起來非常簡單,也能借此去了解一些常見的中國傳統文化常識。如二十四史中斷代史的人物傳記,往往以人物姓名、地望,人物性格,少時卓異,科舉經歷,官職變動,突出事件,死后殊榮等順序來記錄一個人的一生。而被記錄的這個人,往往不是忠誠的文官,便是勇武的武將,其一生的事跡以及所體現的人物品質也大體相同。我們通過這些文章的相同點去總結基本實詞的應用,便事半功倍。然而技巧的增加并不等于功夫的減少,勤奮不是萬能的,但沒有勤奮是萬萬不能的,“功”不一定“不唐捐”,但是沒有“功”絕對不行!所以大家有了學習技巧的認知之后,需要積累多少篇文言文閱讀呢?以筆者的經驗,有三十篇以上的閱讀就大體能完成對文言文的初步認知,這時候文言文的得分率,已經在一半以上,離了新手村,可以進行下一步的任務了。

          高中語文古文的學習方法(總結規律,深入認識)

          之前咱們講過,文言文不同于一門外語,這在于我們的文化和文字,從來沒有真正的斷絕過。作為世界最古老的四大文字系統中唯一存活至今的文字,漢字成為連接文言文與現代漢語的橋梁。語言是相對固定的,通過文言文與現代漢語的對比,我們可以從中得到更加具體的文言文規律的認知。如,現代漢語以雙音節詞為主,文言文以單音節詞為主,有些現代漢語中的雙音節詞便是文言文中單音節詞的發展與變化,那么構成雙音節詞的字的字義往往是相同相近或相反的。舉個例子,“經常”這一個詞,其實“經”便是“常”的意思,所謂“經者,常也。”,“經”的意思就是“總這樣”,“不會變”,“恒常”,一直不會變的東西就可以認為是永恒的真理,劉勰《文心雕龍》里說“經也者,恒久之至道,不刊之鴻教也。”這些所謂的絕對真理寫成的書,在古代也稱之為“經”,儒家認為這樣的書有六本,所以稱之為“六經”,現在一部已經失傳,變成了“五經”。“經常”的意思便是“總是”,“一直這樣”,所以“非常”在文言文中的意思便有“意外”,“不合本分”,“不合慣例”,“不同尋常”等意思。通過諸如此類的字詞句規律的認知,可以極大的減少我們的錯誤。當然,這些意思你死記硬背也可以記住,這樣的話你也只是僅僅認識了一個詞而已,而認知漢字的規律和本質,卻幫助你更多的認識了文言內在的邏輯。要知道,文言文內的語言,也并非一成不變的,在我們這個學習階段,也是不可窮盡的。在這個階段,同學們已經掌握了大量的文言文資料,在這個基礎之上,去總結規律,學習規律,文言文里除了人物傳記之外的其他比

          高中文言文翻譯常見錯誤

          1.漏譯

          漏譯主要體現在對省略句、指代詞的處理上或是當譯詞語反保留。原文中該翻譯的詞語或是難以翻譯,或沒有把握而干脆不翻譯,違背翻譯的基本原則。如在翻譯“學而時習之,不亦樂乎? ”時就往往將“時”字遺漏。

          2.強譯

          翻譯時不符合語法規則,主要表現在對特殊句式、修辭、語氣助詞的處理上。

          首先體現在倒裝句式不調整。句式類試題是考綱明確要求的考試內容,一般不出現在客觀題當中,而是往往出現在翻譯題當中。所以應該特別注意。如“其李將軍之謂也? ”是賓語前置句。應當翻譯成“大概是說李將軍的吧? ”若不作調整翻譯成“這大概就是李將軍的說法吧”就完全錯誤。此外,被動句也常常做考查點,翻譯過程中無論有沒有表被動的詞語,只要句子含被動語氣,應及時翻譯出“被”字來。

          其次是特殊修辭不意譯。文言中常用比喻、比擬、借代、夸張、互文等修辭。翻譯時不能照字面翻譯,當意譯。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。

          3.誤譯

          體現在實詞方面即混淆實詞的古今異義和詞類活用規律,忽視多義項的選擇,不熟悉詞的通假現象等。如將“人固動物耳”誤譯為“人本來就是動物”。此句誤解“動物”為與現代漢語同義的雙音詞,使整個句義錯誤,在這里“動物”是“感動于外物”之義。

          誤譯體現在虛詞方面是不明虛詞用法,如在翻譯“師道之不傳也久矣”時,將在句中起停頓作用可以不譯的助詞“也”翻譯成現代漢語中起副詞作用的“也”。

          4.濫譯

          翻譯中有的考生主觀臆斷,游離原文,任意發揮,本欲充實,實成贅余。如“三人行,必有我師焉”句,有人就翻譯成“很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面”,其中“品行高潔,學有專長,樂于助人”純屬無中生有,毫無依據。此外還有將無需解釋的古人名、地名、官名譯出,形成贅義,造成混亂。

        2799681 主站蜘蛛池模板: 亚洲特黄色片一区二区三区| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久综合色之久久综合| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| аⅴ天堂 在线| 少妇久久久被弄到高潮| 高清国产亚洲精品自在久久| 亚洲国内精品一区二区| 丁香婷婷色综合激情五月 | 99国产精品一区二区蜜臀| 小伙无套内射老熟女精品| 中文字幕在线精品人妻| 国产精品福利一区二区久久| 久久成人国产精品免费软件| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 国产精品无码久久久久AV| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 国产精品麻豆成人av| 亚洲毛片多多影院| 黄色一级片一区二区三区| 国产亚洲一在无在线观看| 国内少妇人妻偷人精品| 欧美成人精品一区二区三区免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲一区二区约美女探花| 国产人妖cd在线看网站| 国产又爽又黄又爽又刺激| 午夜免费视频国产在线| 国产成人永久免费av在线| 国产首页一区二区不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站| 五月天天天综合精品无码| 亚洲AV无码成人精品区一本二本| 老外女人毛黑p大| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 亚洲成人av一区免费看| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 丁香婷婷无码不卡在线| 噜噜噜综合亚洲| 99在线国产| 久久99久久99精品免视看国产成人|