<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦——歷史網>歷史人物>外國歷史人物>外國文學家>

        英國文學家濟慈夜鶯頌內容介紹

        時間: 學康27 分享

          英國文學家濟慈一生創下許多作品,而且都非常出名。都值得我們學習。那你知道濟慈代表作夜鶯頌嗎?下面是學習啦小編為你搜集到的相關內容,希望對你有所幫助。

          英國文學家濟慈夜鶯頌原文

          Ode To A Nightingale

          JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains

          My sense, as though of hemlock I had drunk,

          Or emptied some dull opiate to the drains

          One minute past, and Lethe-wards had sunk:

          'Tis not through envy of thy happy lot,

          But being too happy in thine happiness --

          That thou, light winged Dryad of the trees,

          In some melodious plot

          Of beechen green, and shadows numberless,

          Singest of summer in full-throated ease.

          O, for a draught of vintage! that hath been

          Cooled a long age in the deep-delved earth,

          Tasting of Flora and the country green,

          Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

          O for a beaker full of the warm South,

          Full of the true, the blushful Hippocrene,

          With beaded bubbles winking at the brim,

          And purple-stained mouth,

          That I may drink, and leave the world unseen,

          And with thee fade away into the forest dim.

          Fade far away, dissolve, and quite forget

          What thou amongst the leaves hast never known,

          The weariness, the fever, and the fret

          Here, where men sit and hear each other groan;

          Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

          Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

          Where nut to think is to be full of sorrow

          And leaden-eyed despairs;

          Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

          Or new Love pine at them beyond to-morrow.

          Away! away! for I will fly to thee,

          Not charioted by Bacchus and his pards,

          But on the viewless wings of Poesy,

          Though the dull brain perplexes and retards.

          Already with thee! tender is the night,

          And haply the Queen-Moon is on her throne,

          Clustered around by all her starry Fays;

          But here there is no light,

          Save what from heaven is with the breezes blown

          Through verduous glooms and winding mossy ways.

          I cannot se what flowers are at my feet,

          Nor what soft incense hangs upon the boughs,

          But, in embalmed darkness, guess each sweet

          Wherewith the seasonable month endows

          The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

          White hawthorn, and the pastoral eglantine;

          Fast fading violets covered up in leaves;

          And mid-May's eldest child,

          The coming musk-rose, full of dewy wine,

          The murmurous haunt of flies on summer eves.

          Darkling I listen; and for many a time

          I have been half in love with easeful Death,

          Called him soft names in many a mused rhyme,

          To take into the air my quiet breath; 求

          Now more than ever seems it rich to die,

          To cease upon the midnight with no pain,

          While thou art pouring forth thy soul abroad

          In such an ecstasy!

          Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

          ?To thy high requiem become a sod.

          Thou wast not born for death, immortal Bird!

          No hungry generations tread thee down;

          The voice I hear this passing night eas heard

          In ancient days by emperor and clown:

          Perhaps the self-same song that found a path

          Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

          She stood in tears amid the alien corn;

          The same that oft-times hath

          Charmed magic casements, opening on the foam

          Of perilous seas, in faery lands forlorn.

          Forlorn! the very word is like a bell

          To toll me back from thee to my sole self!

          Adieu! the fancy cannot cheat so well

          As she is famed to do, deceiving elf.

          Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

          Past the near meadows, over the still stream,

          Up the hill-side; and now 'tis buried deep

          In the next valley-glades:

          Was is a vision, or a waking dream?

          Fled is that music -- Do I wake or sleep?

          英國文學家濟慈夜鶯頌翻譯

          夜鶯頌

          約翰·濟慈

          我的心在痛,困頓和麻木

          刺進了感官,有如飲過毒鴆,

          又象是剛剛把鴉片吞服,

          于是向著列溪忘川下沉:

          并不是我嫉妒你的好運,

          而是你的快樂使我太歡欣--

          因為在林間嘹亮的天地里,

          你呵,輕翅的仙靈,

          你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,

          放開歌喉,歌唱著夏季。

          哎,要是有一口酒!那冷藏

          在地下多年的清醇飲料,

          一嘗就令人想起綠色之邦,

          想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!

          要是有一杯南國的溫暖

          充滿了鮮紅的靈感之泉,

          杯沿明滅著珍珠的泡沫,

          給嘴唇染上紫斑;

          哦,我要一飲而離開塵寰,

          和你同去幽暗的林中隱沒:

          遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉

          你在樹葉間從不知道的一切,

          忘記這疲勞、熱病、和焦躁,

          這使人對坐而悲嘆的世界;

          在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,

          而"癱瘓"有幾根白發在搖擺;

          在這里,稍一思索就充滿了

          憂傷和灰色的絕望,

          而"美"保持不住明眸的光彩,

          新生的愛情活不到明天就枯凋。

          去吧!去吧!我要朝你飛去,

          不用和酒神坐文豹的車駕,

          我要展開詩歌底無形羽翼,

          盡管這頭腦已經困頓、疲乏;

          去了!呵,我已經和你同往!

          夜這般溫柔,月后正登上寶座,

          周圍是侍衛她的一群星星;

          但這兒卻不甚明亮,

          除了有一線天光,被微風帶過,

          蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。

          我看不出是哪種花草在腳旁,

          什么清香的花掛在樹枝上;

          在溫馨的幽暗里,我只能猜想

          這個時令該把哪種芬芳

          賦予這果樹,林莽,和草叢,

          這白枳花,和田野的玫瑰,

          這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,

          還有五月中旬的嬌寵,

          這綴滿了露酒的麝香薔薇,

          它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。

          我在黑暗里傾聽:呵,多少次

          我幾乎愛上了靜謐的死亡,

          我在詩思里用盡了好的言辭,

          求他把我的一息散入空茫;

          而現在,哦,死更是多么富麗:

          在午夜里溘然魂離人間,

          當你正傾瀉著你的心懷

          發出這般的狂喜!

          你仍將歌唱,但我卻不再聽見--

          你的葬歌只能唱給泥草一塊。

          永生的鳥呵,你不會死去!

          饑餓的世代無法將你蹂躪;

          今夜,我偶然聽到的歌曲

          曾使古代的帝王和村夫喜悅;

          或許這同樣的歌也曾激蕩

          露絲憂郁的心,使她不禁落淚,

          站在異邦的谷田里想著家;

          就是這聲音常常

          在失掉了的仙域里引動窗扉:

          一個美女望著大海險惡的浪花。

          呵,失掉了!這句話好比一聲鐘

          使我猛醒到我站腳的地方!

          別了!幻想,這騙人的妖童,

          不能老耍弄它盛傳的伎倆。

          別了!別了!你怨訴的歌聲

          流過草坪,越過幽靜的溪水,

          溜上山坡;而此時,它正深深

          埋在附近的溪谷中:

          噫,這是個幻覺,還是夢寐?

          那歌聲去了--我是睡?是醒?

        英國文學家濟慈夜鶯頌內容介紹

        英國文學家濟慈一生創下許多作品,而且都非常出名。都值得我們學習。那你知道濟慈代表作夜鶯頌嗎?下面是學習啦小編為你搜集到的相關內容,希望對你有所幫助。 英國文學家濟慈夜鶯頌原文 Ode To A Nightingale JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbne
        推薦度:
        點擊下載文檔文檔為doc格式

        精選文章

        • 文學家濟慈有哪些經典名言
          文學家濟慈有哪些經典名言

          約翰濟慈,出生于18世紀末年的倫敦,杰出的英國詩人作家之一,浪漫派的主要成員。作為英國的著名文學家,濟慈有著哪些經典名言呢?下面是學習啦小編

        • 文學家托馬斯莫爾相關資料介紹
          文學家托馬斯莫爾相關資料介紹

          托馬斯莫爾( St. Thomas More又作Sir Thomas More , 1478年2月7日 1535年7月6日)歐洲早期空想社會主義學說的創始人,才華橫溢的文學家和政治家。以其名著《烏托邦

        • 文學家雪萊有哪些經典語錄
          文學家雪萊有哪些經典語錄

          雪萊,英國著名小說家,文學家。他的一生充滿輝煌的成就,那你知道雪萊的一些經典語錄嗎?下面是學習啦小編為你搜集到的相關內容,希望對你有所幫助

        • 文學家喬叟的相關資料介紹
          文學家喬叟的相關資料介紹

          杰弗雷喬叟,詩人、哲學家、煉金術士、天文學家,英國著名文學家。創作的第一部作品是《公爵夫人的書》,著名作品《坎伯雷故事集》。你還知道喬叟

        29038 主站蜘蛛池模板: 国产亚洲亚洲国产一二区| 精品不卡一区二区三区| 视频一区二区三区自拍偷拍| 国产亚洲av夜间福利香蕉149| 国产喷水1区2区3区咪咪爱AV| 亚洲高清 一区二区三区| 午夜福利国产精品视频| 日韩国产成人精品视频| 99久久精品国产毛片| 久久午夜无码免费| 97精品依人久久久大香线蕉97| 日韩精品视频一区二区不卡| 亚洲av一本二本三本| 亚洲码欧洲码一二三四五| 亚洲日本高清一区二区三区| 无码av不卡免费播放| 好男人好资源WWW社区| 和尚伦流澡到高潮h在线观看| 在线免费成人亚洲av| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚| 亚洲精品国男人在线视频| 成人爽A毛片在线视频淮北| 久久精品激情亚洲一二区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 国产成人精品一区二区秒拍1o | 男女猛烈无遮挡免费视频| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区| 99精品久久免费精品久久| 97久久综合亚洲色hezyo| 亚洲一级毛片免费观看| 精品人妻日韩中文字幕| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 丰满人妻熟妇乱精品视频| 国产剧情福利AV一区二区| 亚洲国产激情一区二区三区| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 韩国福利片在线观看播放| 欧美日韩v| 人妻精品久久无码区| 国产情侣激情在线对白| 精品国产一区二区三区不卡|