<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 生活課堂 > 禮儀知識 > 個人禮儀 > 基本素養 > 譯者的個人素養

        譯者的個人素養

        時間: 煒基1039 分享

        譯者的個人素養

          好的譯文有助于人們很好的理解原文,了解原作者的思想和態度,譯者的個人素養有哪些?下面是學習啦小編搜集整理的一些內容,希望對你有幫助。

          譯者的個人素養:扎實的語言基本功

          由于中外讀者知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,翻譯工作者應盡可能地幫助讀者去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎?!h譯英也是如此。不掌握一些地道的習語、固定搭配和詞語的地道用法,就只能滿足于傳達意思。如:改革開放以來中國發生了巨大變化。

          A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.

          B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.

          看到“發生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語動詞see也是大家常見的,但這種以時間或地點名詞作主語與之搭配的習慣用法則是中國學生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語語法,但第二種譯文讀起來要來得自然地道,而且用詞簡潔。

          譯者的個人素養:文化背景知識的掌握

          翻譯離不開對文化背景知識的掌握。文化背景知識不僅包括相關國家的歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等方面知識,還包括對中西文化差異的認識。不給出社會背景知識會影響翻譯效果,然而社會背景知識是無限的,譯者的職責是向讀者準確地傳達原文的信息,而沒有義務給受者對象補上背景知識課,所以社會背景知識的添加要適當,并且譯者傳播的背景知識應與讀者的信息通道相符。翻譯的過程是一個文化信息的傳達過程,需要研究文化語境和各民族間的文化以及語言的表層與深層結構的共性與個性,探索文化與翻譯的內在聯系和客觀規律性,不能為表層現象所迷惑。如果譯者不顧這些,直接將原文譯成目的語,或按譯者自己所理解的意思來翻澤,就會出現文化短路現象,引起誤解。例如,霍克斯在譯《紅樓夢》時,把“怡紅公子”譯成了‘`Green Boy" ,而將“怡紅院”譯成了“Green Delights",就是忽視了中西文化背景的不同,造成了文化信息傳播的失真,沒有起到真實傳播文化的目的。在這種情形下,應向國外讀者介紹背景知識,使他們更好地了解中國文化傳統。

          又如,我們以“狗”為例。中英兩國人民都有養狗的習慣,但對狗的傳統看法相差較大。在中國文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動物之列,反映在語言上,狗經常與壞人壞事聯系在一起。而英語文化中,一般人們都對狗有好感,喜歡把狗作為寵物來養,并視之為人類忠實可靠的朋友,在語言上,經常用之來指人,而且絕大多數不含貶義。了解了這種文化差異,我們在翻譯一些與狗相關的句子時,就需根據具體語境做相應處理。如:I’m too old a dog to learn any new tricks.

          A. 我是條老狗,學不會新東西了。

          B. 我年紀太大,學不會新東西了。

          第一種譯文沒有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國讀者看來,這無異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語言生動性上有所損失,但符合譯入語習慣,容易為讀者接受。

          譯者的個人素養:相關專業知識的掌握

          翻譯是一種職業,從事翻譯工作必須具備相關專業知識,這是不言自明的道理。雖然翻譯本質上是一種實踐,但離不開理論的指導。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識,可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡單,以為懂一點英語,再弄來兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質量可想而知。由于英漢兩種語言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會拘泥于字詞,無法擺脫原文的束縛,往往出現死譯、硬譯,令讀者不知所云。如:He always lives ahead of his salary.

          A. 他總是生活在他的工資之前。

          B. 他的生活開銷總是超過他的工資收入。

          第一種譯文是不懂翻譯技巧的結果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實原文,但這只能算死譯。第二種譯文運用了增詞法,增加了“開銷”,并把ahead of轉換說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡單明了。

        2954830 主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合国产一区二区| 漂亮人妻中文字幕丝袜| 潮喷失禁大喷水无码| 国产精品美女网站| 久久av色欲av久久蜜桃网| 东京热久久综合久久88| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲人成伊人成综合网中文| 中文字幕日韩有码国产| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 蜜臀av一区二区精品字幕| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 久久人人爽人人片AV欢迎您| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 久久热这里这里只有精品| 国产亚洲精品视频一二区| 午夜在线观看成人av| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 日韩在线观看中文字幕| 蜜桃av无码免费看永久| 99久久精品免费看国产| 日本三级成人中文字幕乱码| 怡春院久久国语视频免费| 亚洲国产精品线观看不卡| 亚洲国产色一区二区三区| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 成人免费xxxxx在线观看| 亚洲一区二区三区在线播放无码| 国产人妻人伦精品婷婷| 国产成人一区二区三区视频在线| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 成年无码av片在线蜜芽| 日本一区二区三区四区黄色| 国产高清在线不卡一区| 99九九视频高清在线| 夜夜添狠狠添高潮出水| 91九色国产porny| 日本一区不卡高清更新二区| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲国产综合一区二区精品|