<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>論文大全>畢業論文>藝術類論文>電視電影>

        電影片名的翻譯標準及實現方法論文

        時間: 謝樺657 分享

          從中國翻譯進口影片的歷史來看,中國譯制片生產始于1949年后。中國對國外電影片名的翻譯,也應是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問題。
        今天學習啦小編要與大家分享的是:電影片名的翻譯標準及實現方法相關論文。具體內容如下,歡迎參考:


        電影片名的翻譯標準及實現方法

          電影是深受人們喜愛的文化娛樂形式和文化交流的橋梁,每年涌入中國市場的國外影片和走出國門的國產電影不勝枚舉。電影作為視聽類文本,具有意識形態、文化與商品三重屬性,具備教育、娛樂和盈利的三重功能,即使電影片名翻譯與文學著作書名和新聞標題翻譯有相似之處,但電影仍具有獨特性,譯者在電影片名的翻譯處理中需要仔細斟酌。然而,有些電影片名的翻譯仍有一些瑕疵。

          一、電影片名翻譯問題

          從中國翻譯進口影片的歷史來看,中國譯制片生產始于1949年后。中國對國外電影片名的翻譯,也應是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問題。

          問題一:影片譯名與影片內容關系松散

          Roman Holiday譯為《羅馬假日》,影片講的是歐洲某公國的公主與一個美國記者在羅馬一天當中發生的浪漫故事。而這個譯名跟故事內容本身的聯系松散,不如譯為《邂逅公主》更貼近于故事本身,也能吸引受眾的期待。

          《赤壁》譯為Red Cliff,不如The War of red cliff更具體明白。

          Revolution Road譯為《革命之路》,這部影片是講愛情和婚姻,影片名稱只是男女主人公所居住的街道名,這種片名會讓觀眾誤以為是一部戰爭相關的電影。

          問題二:缺乏美感

          American pie在大陸譯為《美國派》,香港卻譯為《美國處男》,實在是難逃露骨低俗。

          Three Idiots 譯為《三傻大鬧寶萊塢》,這部印度電影講的是三個性格迥異的同窗的勵志故事。單從這個譯名來看,以為是一部傻里傻氣,插科打諢的純搞笑電影,然而觀后發現整個劇情跟驚嘆、贊美、努力有關,跟“傻”、“鬧”無緣。還不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

          問題三:缺乏新意

          動不動就是XX總動員,比如《超人總動員》、《玩具總動員》,總動員、魔鬼等字眼頻繁重復使用。

          二、片名翻譯四個標準

          針對以上問題,本文提出電影片名翻譯應該達到的四個標準:信、雅、美、異。

          信:嚴復倡導翻譯應做到“信、達、雅”,奈達提出原文與譯文對等的兩個基本方向,即譯文貼近原文的結構,或訊息應根據接受者語言上的需要和文化上的期望進行調整。可見翻譯界對“信”的重視達到無以復加的程度。

          這里的“信”并不是讓所有片名翻譯統統都嚴格照搬原片名,而是根據電影類型等實際情況進行斟酌、選擇、調整,試圖使受眾看到影片譯名所產生的效果盡可能接近原語受眾讀片名所產生的效果。這也是紐馬克的交際翻譯理論的體現。

          雅:電影并非陽春百雪,然而它作為一種文化媒體,所承載著教育和宣傳的作用,因此,電影片名的翻譯應通俗而不入低俗。宛如大家閨秀,亦可小家碧玉。

          美:審美是人類的一項必不可少的活動。葉朗的《美學原理》中提到,人類的審美領域包括自然美、社會美、藝術美、科學美和技術美。而電影屬于獨特的一種藝術類別,具有則自己的藝術美。因此,在電影片名在翻譯的過程當中也有必要考慮保留和體現電影本身的藝術美。

          異:新穎,具有一定的吸引性和轟動效果。從功能翻譯理論的視角來看,翻譯是有目的的活動。在電影市場占絕大數席位的都是商業電影,電影片名翻譯過程中若將制約商業翻譯的因素考慮進來,正視盈利為商業電影的終極目的。因此,在翻譯中考慮到電影片名的商業效果和商標作用,盡力避免雷同化和同質化。

          三、四個標準的實現方法

          基于上述這四個標準,接下來我們將討論如何實現這四個標準。實現“信”的方法有:直譯、意譯、直意結合譯法;實現“雅”的技巧則更多停留在雙語能力的駕馭上,謹慎使用低俗的語言;實現“美”的前提是譯者熟悉電影故事情節,了解電影市場受眾群眾特點,能將電影情節當中“美”的元素甄別出來,帶入到譯制后的片名當中去;實現“異”的辦法有音譯和音意結合譯法,除此之外,了解電影市場情況,知已知彼,避免雷同片名。本文接下來結合片名翻譯實踐和例子主要就“信”和“異”的實現方法--直譯、意譯、直意結合譯法、音譯、音意結合譯法進行分析討論。

          (一)“信”之實現方法

          直譯:字對字翻譯,注重保持原文的結構成分或句法規范,是最傳統的譯法,也是對原片名最忠實的一種譯法,最直接、最全面地保留了原片名的形式和意義。比如Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Ice Age譯為《冰河時代》,Silent Hill譯為《寂靜嶺》,Iron Man《鋼鐵俠》,Kung Fu Panda譯為《功夫熊貓》,I ‘m legend譯為《我是傳奇》等等。這些片名的翻譯就達到了直譯的嚴格的標準,實現了意義和形式的對應。

          意譯:雅各布森指出不同語言之間通常不存在完全的對等,意譯正好解決了這種尷尬。意譯,即用流暢的目的語傳達原文含義,具有一定自由度,更注重于營造自然的閱讀體驗而不是對原片名語句結構和意義完整性的保留。例如:High School Musical譯為《歌舞青春》,the pursuit of happiness譯為《當幸福來敲門》。

          電影Up 講述了一個老人曾與老伴約定去南美洲瀑布旅行,卻因生活奔波一直未能如愿,直到政府要強拆自己的房屋時才啟用無數個熱汽球帶著屋子一起飛向瀑布實現承諾的冒險經歷。這部電影如果直譯成“上”,觀眾會困惑這里的“上”是指“上位”、“上天”還是“高級”呢?意譯為《飛屋環游記》則很好貼合了電影情節。   再看一個漢譯英的例子,《那些年我們一起追過的女孩》意譯為you are the apple of my eye。蘋果是貫穿故事前后的一個線索,從柯景騰西裝筆挺參加婚禮前吃蘋果壞壞的樣子,到回憶起沈佳宜送她的一件畫有蘋果的襯衫,以及一句“you are the apple of my eye”,apple在英語中的另一個意思是“珍寶”,所以片名暗喻“你是我最喜歡人。”可見意譯出來的片名風味更加濃郁。

          直意結合:相對于單純的直譯和意譯而言,直意結合是最能體現中國人中庸之道的翻譯方法,既彌補了直意的單調,又增加了意譯的對原文的忠實性。比如Speed譯為《生死時速》,Forrest Gump譯為《阿甘正傳》。

          (二)“異”之實現方法

          音譯:人名、地名、物名在影片當中起著關鍵作用,并且已被人們所熟知的,或者音譯可以營造一種洋溢著異域風情的氛圍。

          采用音譯的例子有:Harry Potter譯為《哈利?波特》,Troy譯為《特洛伊》,Avatar譯為《阿凡達》增加了異域色彩。還有一種片名最初采用意譯,后來隨著被人們所熟知而轉變翻譯策略改為音譯的情況。如Casablanca譯名從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》。

          音意結合:即一部分是音譯,一部分是意譯。以影片Hachi為例,Hachi是日語數字8的音譯,在片中是一條日本秋田犬,叫小八。這條犬在主人意外去世后的九年時間里,每天風雨無阻地到火車站等候主人歸來,直到最后死去。因此片名添加了忠犬二字點睛,譯為《忠犬八公》。再比如Titanic譯為《泰坦尼克號》,Garfield譯為《加菲貓》,Shreck譯為《怪物史萊克》,Robinson譯為《魯濱遜漂流記》,Philadelphia譯為《費城故事》等。

          四、結語

          綜上所述,近幾十年來,電影片名的翻譯還有一些不足的地方,要較完美地翻譯好電影片名,建議譯者遵循“信、雅、美、異”四個標準,斟酌選用“直譯、意譯、直意結合譯法”實現“信”;憑借結實的雙語功底,謹慎使用低俗的語言實現“雅”;熟悉電影故事和電影市場受眾群眾特點,將電影情節當中“美”的元素甄別出來,帶入到譯制后的片名當中去實現“美”;采用“音譯、音意結合譯法”,了解電影市場情況,知已知彼,避免雷同片名,實現“異”。

        電影片名的翻譯標準及實現方法論文

        從中國翻譯進口影片的歷史來看,中國譯制片生產始于1949年后。中國對國外電影片名的翻譯,也應是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問題。 今天學習啦小編要與大家分享的是:電影片名的翻譯標準及實現方法相關
        推薦度:
        點擊下載文檔文檔為doc格式
        329243 主站蜘蛛池模板: 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 日韩最新中文字幕| 欧美交性一级视频免费| 精品国产迷系列在线观看| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 精品在免费线中文字幕久久| 欧美疯狂三p群体交乱视频| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 国产午夜视频免费观看| 日韩精品一区二区三区不卡| 国产老头多毛Gay老年男| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 91精品国产吴梦梦在线观看永久| 日韩欧美视频一区二区三区| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 国产亚洲精品视频中文字幕| 好爽毛片一区二区三区四| 日韩视频免费| 成人精品老熟妇一区二区| 女人与牲口性恔配视频免费| 日韩精品成人区中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区中| 日本人妻巨大乳挤奶水免费| 国产青榴视频在线观看| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 亚洲色成人一区二区三区人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 亚洲欧美成人a∨观看| 四虎库影成人在线播放| 起碰免费公开97在线视频| 国精产品自偷自偷ym使用方法| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产片精品av在线观看夜色| 夜夜爱夜鲁夜鲁很鲁| 久久精品久久电影免费理论片| 无码免费大香伊蕉在人线国产| 重口SM一区二区三区视频| 国产中文字幕日韩精品| 亚洲精品无码永久在线观看| 99久久亚洲综合精品成人网| 欧美乱码伦视频免费|