<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 論文大全 > 畢業論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

        英語新詞匯的特點及翻譯

        時間: 若木1 分享

        摘要:二十世紀是一個社會變革加劇、科技發展日新月
        異的世紀,隨之引起了英語語言的大變化大發展,新詞新義的
        數量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點,并對其翻譯方
        法進行了探討。
        關鍵詞:英語新詞匯特點翻譯方法
        1.引言
        當今社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從
        前聞所未聞的新生詞匯。如今當人們還在津津有味地談論“信
        息時代”、“信息革命”時,“數字化教室”、“虛擬大學”已悄然而
        至;當“空姐”剛被摘掉“不規范”的帽子后被收入詞典,“空
        嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行,“網
        吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。
        所有這些新詞新語新義(neologism),
        使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
        英語的詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,在繼續不斷地
        發展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞匯約有14萬個詞,現在
        的英語詞匯即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞
        是在近三百年內創造出來的。人們遇到新事物、新經歷,發展
        新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀以來,特別是
        近五十年以來,英語中出現了大量新詞新義,許多舊詞不斷被
        淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發展。時
        代在前進,科技在發展,思維在進步,作為反映現實的語言自
        然也要跟上社會進化的步伐,適應社會進化的需要。語言中最
        為敏感的部分是它的詞匯。到現在為止,如果不算專門術語,
        英語的詞匯也早已突破80萬個單詞。這里舉幾個例子。1995年
        12月14日,歐盟各國領導人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
        盟統一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位
        的新詞。如今,地區性經濟合作正在向全球經濟合作和自由貿
        易發展,“WTO”(世界貿易組織)不斷壯大,在國際社會發揮越
        來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作為獨立詞匯用于
        書面和口頭語言中。在廿世紀,科技發展速度飛快,自從人類
        開始成功地登上月球后,英語中出現了moonwalk月球漫步,
        earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space
        age太空時代,antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞
        匯。電子工業和通訊技術的驚人發展也是新詞匯的重要源泉
        之一。如:internet因特網(亦稱互聯網),guru電腦高手;電腦專家,
        AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動電腦,download下
        載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce
        電子商務,E-cash電子現金等等不計其數的大量新
        詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文
        擬就這兩個問題進行初步探討。
        2.英語中新詞構成特點
        當代英語詞匯發展與過去一樣,通過運用各種構詞法,
        吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發展,更具有時代
        特點。
        2.1運用構詞法構成新詞
        1)詞綴法。利用前綴或后綴構成新詞。許多舊的詞綴現在
        仍舊非常活躍。例如,Super-在當代英語里是一個非常活躍的
        前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin
        anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more
        powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語
        來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(
        超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版
        的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這里再補充
        幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins
        Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級
        計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-
        barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮
        的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非?;钴S的同
        時,也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic
        (酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
        后綴-is派生而來的。現在人們又從中分解出-holic這個成分,
        加在一些詞后面構成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic
        (嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜
        好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
        就應運而生了。
        2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進
        行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的
        原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構成
        的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教
        學),comsat(communication+satellite通訊衛星)airtel(airplane+
        hotel機場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。
        3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法,依照
        原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由braindrain“人才流
        失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“
        月出”,由whitecollar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工
        作者)類推出bluecollar“藍領階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉
        領階層”(職業女性),graycollar“灰領階層”(從事維修保養技術
        工作的工人),甚至有了goldcollar“金領階層”(指知識工人)。
        4)縮略法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其
        特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
        (或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
        炎,DJ(discjockey)音樂節目主持人等。
        2.2語義新詞
        1)舊詞新義。隨著科學技術的發展,社會規律的發現,各
        種新概念也應運而生。為此需要大量新詞語來表認一個新概
        念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現有的詞匯材
        料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的
        動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中,mouse
        (老鼠)成了“鼠標定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即
        的”,1916年一位美國人發明了一種用開水沖后即飲的咖啡,
        取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從
        “instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
        一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant
        team”(臨時拼湊的球隊)等。

        2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉
        化。某些高新技術和新產品名稱,商品名稱和公司名稱,經過
        一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉化標
        志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業務(原美國
        “RedcomLaboratoriesInc”的一個商標),a-go-go小型夜總會(這
        個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。
        3)外來詞借入?,F代社會的高度信息化,國際交往的日益
        頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞
        匯。它們已經融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox
        投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造
        衛星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK
        (來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。
        3.英語的新詞匯翻譯
        翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接
        關系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數量
        之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需
        要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普
        及。對于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:
        3.1音譯法
        許多英語新詞匯剛剛引入時,在中文中沒有相應的譯法,
        無對應物和對應詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡
        易、又具有異國情調,豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣
        泛傳播,在漢語中流行開來,獨領風騷,特別是在豐富中國的
        飲食文化方面尤為突出。如:
        salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
        s麥當勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
        病,clone克隆,sauna桑拿。
        3.2意譯法
        意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思
        想文化的相互滲透,多數新詞語所表示的意義在漢語中可能
        找不到對應或基本對應的詞來表達,人們能通過字面意義來
        推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼
        機,greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經濟,
        chainshop連鎖店。
        進入九十年代,科學技術突飛猛進,計算機發展迅猛異
        常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網
        址netter網民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網頁
        homepage主頁Netshopping網上購物。
        但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經
        濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳
        播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后
        譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶
        式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨著這些通
        訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這
        兩個一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大
        用“夾香腸面包”。中國人不習慣音節太多的詞,兩三個音節最
        符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。
        3)音意兼譯法
        音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合為一體的新穎的
        翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,
        又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯
        理論家奈達指出,翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對
        等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相
        同,這種譯法相當不易,每一個被大眾接受并廣泛流傳的音意
        兼譯詞都是一個美妙、優秀的譯詞。
        如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping
        蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。
        音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-
        Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,
        Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
        此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼
        譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail
        電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計程車,出
        租車。
        世界發展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而
        是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
        異上,系統功能翻譯觀認為由于意義系統受制于社會文化環
        境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語
        境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,
        因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到
        的作用。
        參考文獻:
        [1]汪榕培.英語詞匯的最新發展[J].外語教學與研究,
        1997,(3):36-39.
        [2]陸國強.新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外
        語教育出版社,2000.118.
        [3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
        1989.125.136.
        [4]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印
        書館,2000.
        [5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上??萍冀逃?
        出版社,1999.
        [6]中國日報網站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會
        科學院出版社,2002.
        [7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典
        出版社,2001.
        [8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

        3444 主站蜘蛛池模板: 717午夜伦伦电影理论片| 国产女人乱人伦精品一区二区| 亚洲AV成人片在线观看| 久久中国国产Av秘 入口| 国模小黎自慰337p人体| 亚洲人精品亚洲人成在线| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 高级艳妇交换俱乐部小说 | 福利一区二区1000| 少妇高潮水多太爽了动态图| 欧美极品色午夜在线视频| 伊人欧美在线| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 久久频这里精品99香蕉久网址 | 中文字幕免费视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品99区一区二区三| 四虎在线播放亚洲成人| 乱码视频午夜在线观看| 国产系列丝袜熟女精品视频| 中文无码熟妇人妻av在线| 偷拍激情视频一区二区三区| 成本人片无码中文字幕免费| 亚洲人妻一区二区精品| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产乱人激情H在线观看| 久久精品免视看国产成人| 亚洲精品天天影视综合网| 成人3d动漫一区二区三区| 亚洲国产精品综合久久网各| 亚洲高清日韩专区精品| 精品亚洲国产成人av| 中文字幕AV无码一二三区电影| 亚洲精品在线第一页| 精品无码一区二区三区电影 | 国产精品美腿一区在线看| 成人网站免费观看永久视频下载| 精品无人区卡一卡二卡三乱码| 亚洲欧美激情四射在线日| 成人免费亚洲av在线|