<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 論文大全 > 畢業論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

        新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯

        時間: 若木1 分享

        摘要:比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一.在新聞英語中,
        比喻也是最常用的修辭手段.本文對新聞英語中常用的幾種比
        喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點,并探討
        了新聞英語中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法.
        關 鍵 詞:新聞英語;比喻類修辭格;翻譯
        Abstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedin
        Englishnewspublications1Thispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropes
        inEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedon
        this,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation1
        Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation
        1 引言
        修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是研究語
        言藝術的一門科學.修辭是根據交際內容、語言環境
        等恰當選擇語言手段和表達方式.通過利用各種辭
        格可使語言具有音韻美、形式美、內容美、意境美.為
        增加報道的可讀性、生動性,在新聞報道中有時也會
        靈活地運用某些修辭手段.本文擬就英語新聞報道
        中的比喻類修辭格進行分析,并探討此類修辭格的
        翻譯途徑.
        2 比喻的種類及在新聞英語中的運用
        比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、
        生動.比喻格是對“感知過程中的某種聯想關系進行
        描述的一種語言藝術手法”(范家材,1992:76).在保
        證新聞報道的紀實性和正確性的前提下,在新聞中
        恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者
        們的閱讀興趣.
        2.1 明喻(Simile)
        明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本
        體和喻體的相類關系.Simile必須具備本體和喻體
        以及喻詞,喻詞常用“as,like”也用“asif,becompara2
        bleto,similarto,resemble,besomethingof,regard⋯as”
        等.例如:
        Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’s
        surplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,
        anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsago
        wouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicom
        aJapanesetradedeficit1
        這個過程(即資本輸出和對外貿易順差的減少)
        已經開始,日本貿易順差20個月來繼續下跌(這種
        情況)的結局會是幾年前人們還以為是比獨角獸更
        虛渺的事情:日本貿易逆差.
        這是美國《紐約時報》刊登的一篇報道.該報道
        講述了人們曾一直認為日本貿易不可能出現逆差,
        然而,日本人口老化現象引起的嚴重危機:人口老少
        比例失調、社會資本匱乏、資本輸出減少、貿易逆差
        產生等等.此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很
        新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現實中根本
        不存在,以此形容日本人認為“日本貿易逆差從當時
        的現實看來是虛渺的”.這樣的比喻格使原文信息變
        得生動,形象.
        2.2 隱喻(Metaphor)
        隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以
        表明兩者的相似之處.但它不用喻詞連接本體和喻
        體.從構成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)
        和“非顯露式隱喻”(InvisibleMetaphor)兩
        種.非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現,
        喻體缺;另一種是喻體出現,本體缺.
        1)顯露式隱喻
        顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時出
        現,典型的比喻詞是tobe.例如:
        “TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthe
        visitingNikeCEOhereinShanghai1
        正在上海訪問的耐克公司首席執行官如是說:
        “上海的市場無限巨大”.
        此句中的“abottomlesspit”指“無底洞”,意指其
        發展潛力很大.通過喻體“無底洞”形象地向讀者傳
        達出市場的發展前景.
        2)非顯露式隱喻
        (1)一種是喻體不完全直接出現,而是通過其
        他詞(多為動詞)折射出來,表示隱喻關系.例如:
        “Thedomesticenvironmentissoft”,notesMansonof
        Donaldson,Lufkin&Jennette1“Ifitstaysthatway,Mattel’
        ssaleswilleventuallysuccumb1Butitshouldbeableto
        weatherthestorm1Thefirm’sbestballastagainstrough
        seaslieswithEuropeanconsumers1”
        “國內環境是疲軟的”,D-L-J公司的曼遜說1
        “假如持續下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會陷入
        窘境.但是它應有能力度過難關.這家商店對付風險
        的最佳穩定因素在于它的歐洲消費者.”
        本體是Europeanconsumers,通過weather,the
        storm,ballast,roughseas,讀者可以體會Europeancon2
        sumers的強大和穩定的市場需求.“weather”與
        “storm”反映出玩具商店在商業風暴中的窘境,但
        “ballast”(原義是船上的壓艙物)和“roughseas”折射
        出穩定的歐洲消費群體將幫助平穩地渡過這次銷售
        難關.該例句中本體不完全直接出現,而是由喻體提
        示.這樣給讀者很多的想象空間.

        (2)一種是喻體出現,本體由喻體暗示,通過上
        下文讀者可立刻意識到.因此給讀者很多想象的空
        間.例如:
        Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbe2
        tweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)
        不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大
        營壘還會在重大政策問題上爭吵不休.
        句中原義是“拉繩子(拔河)的游戲”,在例子里
        隱喻義是“爭吵不休”.通過喻體的聯想,讀者可意會
        出本體是thedisputesbetweenthepragmaticandideo2
        logicalcamps1
        2.3 借代(Metonymy)
        借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借
        用人和事物特征性的詞代替.作用是通過相近聯想,
        用一事物取代另一有關事物.例如:
        Theproposaltoprotectthehundredsofthousandsof
        KurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSad2
        damHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebya
        multinationalforce1
        保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達
        姆·候賽因的心血來潮.或者必須以多國部隊的武力
        做后盾.(muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替
        “力量”)
        在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用
        更頻繁.如:WhiteHouse白宮一指美國政府,Pentagon
        五角大樓一指美國國防部,Hollywood好萊塢一美國
        電影業/電影界,WallStreet華爾街一美國金融界,
        Beijing北京一中國政府.
        2.4 提喻(Synecdoche)
        提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以
        部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者
        反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單
        個.例如:
        Lastyearnearly518millionvehiclesrolledoffthe
        assemblylines1
        去年將近生產出580萬輛汽車.
        Vehicle是運載工具,汽車只是運載工具的一
        種,是全體代替局部.
        3 新聞英語中比喻類修辭格的翻譯方法
        由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中
        我們既要維護新聞的客觀性,又應保留其原汁原味
        的特色.
        3.1 保留原文形象
        如果某種修辭手段譯成漢語后不會使讀者產生
        理解上的困難,則可直譯或基本直譯.這樣不僅給譯
        語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調之美.
        例如:
        TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞開的糧倉大
        門(比喻美國科技情報容易獲取)
        ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,
        2002)
        原文標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,
        讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩
        子.
        3.2 改變原文形象,譯出喻義
        當原來的形象難以保留,為保證原信息傳達的
        效果,必須改變形象.例如:
        The40-plussummiteersareamixedbagfromEu2
        rope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthe
        Pacific1
        法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非
        洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區的四十個國家的
        首腦參加.
        上例中如直譯出“amixedbag”,不易被譯語讀
        者接受,相反,用意義相近的形象表示出來,既保留
        了原文信息,又在譯文中再現了與原文相似的形象.
        3.3 舍棄原文形象,譯出喻義
        如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地
        表達原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與
        原文的內容相符.例如:
        Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhas
        madetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,
        accountingforathirdoftheworld’sarmdeals1———
        Times,Oct21,1981
        中東地區富庶如油、沖突迭起、動蕩不安,軍火
        生意十分火爆,占世界武裝交易(總額)的三分之一.
        此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面
        意思是“一口滾沸欲溢的大鍋.”若一味追求保存喻
        體的形象,直譯后的譯文將會讓人費解.因此,該句
        舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解準確.
        4 結束語
        新聞是一種對事實準確性要求極強的文體,而
        滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的
        東西形體化,喚起讀者的豐富聯想.在翻譯英語新聞
        報道中的修辭格時,一方面應該正確地處理原文的
        喻義,最大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘
        泥于原文,生搬死譯.因此,當比喻的“形”、“義”不能
        兼顧時,只好舍“形”取“義”.
        參考文獻:
        [1]曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]1中國
        翻譯,2005,(6):87-881
        [2]陳浩東.從文化視角談英語新聞報刊標題的漢譯[J]1社
        科縱橫,2002,(3):60-611
        [3]鄧曼娜.淺析英語新聞報刊文體的翻譯[J]1西南科技大
        學學報,2004,(3):88-941
        [4]范家材.英語修辭賞析[M]1上海:上海交通大學出版
        社,19921
        [5]胡曙光.英語修辭學[M]1上海:上海教育出版社,20021
        [6]劉宓慶.文體與翻譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公
        司,19981
        [7]張健.新聞英語文體與范文評析[M]1上海:上海外語教
        育出版社,19941

        3447 主站蜘蛛池模板: 国产精品自在欧美一区| 亚洲欧美日韩成人综合一区| 国产精品户外野外| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 一区二区偷拍美女撒尿视频 | 欧美高清精品一区二区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产欧美日韩中文字幕| 人妻精品中文字幕av| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 亚洲成熟女人av在线观看| yy111111在线尤物| 69精品丰满人妻无码视频a片| 欧美综合婷婷欧美综合五月| 国内a级一片免费av| caoporn成人免费公开| 日韩中文字幕高清有码| 亚洲自拍精品视频在线| 香港特级三A毛片免费观看| 国产精品人成视频免费播放| 国产av精品一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲日韩亚洲另类激情文学| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三| 中文字幕不卡在线播放| 国产成人高清在线观看视频| 国产在线拍揄自揄视精品不卡 | 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲中文字幕人妻系列| 啊灬啊灬啊灬快灬深视频| 岛国中文字幕一区二区| 亚洲综合色88综合天堂 | 国产精品白浆在线观看免费 | 免费无码成人AV在线播放不卡| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 亚洲精品无码久久一线| 亚洲精品久久久久久久久毛片直播 | 人人澡人人透人人爽| 亚洲偷自拍另类一区二区| 无码视频伊人|