<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>新聞資訊>學習資訊>

        2017年6月大學英語四級翻譯真題附參考答案(5)

        時間: 佩珊807 分享

          2017年6月大學英語四級翻譯預(yù)測【篇七】:飲食差異

          請將下面這段話翻譯成英文:

          在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋€好方法

          參考譯文

          There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

          難點注釋

          1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

          2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

          3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

          4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋€好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

          2017年6月大學英語四級翻譯預(yù)測【篇八】:中醫(yī)

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫(yī)蘊含的理念及其復雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

          參考翻譯:

          Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

          2017年6月大學英語四級翻譯預(yù)測【篇九】:茶馬古道

          請將下面這段話翻譯成英文:

          茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post ?house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

          參考譯文:

          Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

          2017年6月大學英語四級翻譯預(yù)測【篇十】:餃子

          請將下面這段話翻譯成英文:

          餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。 相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括: 1) 搟皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。

          參考譯文

          Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.


          看過2017年6月大學英語四級翻譯真題附答案的人還看了

        1.2017年6月大學英語四級翻譯練習題附答案

        2.2017年6月大學英語四級翻譯練習題及答案

        3.2017年6月英語四級段落匹配答案

        4.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題及答案

        5.2017年6月英語四級真題及答案下載

        6.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題帶答案

        3510208 主站蜘蛛池模板: 成人精品天堂一区二区三区| 亚洲欧美日韩愉拍自拍美利坚| 亚洲AV国产福利精品在现观看| 精品国产一区二区三区麻豆| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 亚洲精品片911| 亚洲青青草视频在线播放| 国产在线视频不卡一区二区| 日本亚洲一区二区精品| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产深夜福利在线免费观看| 五月激情社区中文字幕| 天堂a无码a无线孕交| 国产明星精品无码AV换脸| 亚洲理论在线A中文字幕| 欧美xxxxhd高清| 天堂mv在线mv免费mv香蕉| 国产免费播放一区二区三区| 精品乱码一区二区三四五区| 97av麻豆蜜桃一区二区| 成人欧美日韩一区二区三区| 一级有乳奶水毛片免费| 亚洲男人天堂一级黄色片| 精品无码国产污污污免费| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 亚洲一区二区乱码精品| ........天堂网www在线| 成在线人免费视频| 一区二区三区精品视频免费播放 | 国产午夜精品视频免费不卡| 激情综合网激情综合| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区| 亚洲最大成人av在线天堂网| 国产免费丝袜调教视频免费的| 国产真人无遮挡免费视频| 大地资源免费视频观看| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 无码精品日韩中文字幕| 伊人精品成人久久综合97|