<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語學習方法>

        英語介詞的翻譯方法指導

        時間: 燕妮639 分享

          英語介詞屬于虛詞,也是重要的一類功能詞,它是組成句子和文章的重要韌帶之一。英語句子的擴展,準確意義的表達往往通過介詞來實現。考慮到英語介詞的特點及英漢兩種語言的差別,英語介詞的翻譯大有講究。

          英語介詞的翻譯方法指導

          (1)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

          如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

          The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)

          因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

          (2)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

          ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

          ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

          The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

          The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

          ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

          But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

          ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

          Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

          (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

          ①譯成并列分句。

          The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

          ②譯成讓步分句。

          With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

          ③譯成真實或虛擬條件分句。

          Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

          ④譯成原因分句。

          We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

          The machine is working none the worse for its long service.

          這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

          ⑤譯成目的分句。

          This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

          (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

          ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

          There are four seasons in a year. 一年有四季。

          Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

          ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

          The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

          The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

          Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

          Most substances expand on heating and contract on cooling.

          大多數物質熱脹冷縮。

          ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

          Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

          Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

          Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

          ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

          The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

          Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)

          (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

          ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

          It is post repair.這東西無法修補了。

          There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

          Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

          ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

          The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

          ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

          Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。

          The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。www.51education.net

          ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

          An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

          The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

          '一個詞脫離上下文是不能翻譯的'(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

        英語介詞的翻譯方法指導

        英語介詞屬于虛詞,也是重要的一類功能詞,它是組成句子和文章的重要韌帶之一。英語句子的擴展,準確意義的表達往往通過介詞來實現。考慮到英語介詞的特點及英漢兩種語言的差別,英語介詞的翻譯大有講究。 英語介詞的翻譯方法指導 (1)增譯
        推薦度:
        點擊下載文檔文檔為doc格式

        精選文章

        • 英語翻譯中直譯的誤區分析
          英語翻譯中直譯的誤區分析

          翻譯是把用一種語言表達的信息準確通暢地轉換成另一種語言的活動或行為。直譯作為一種重要的翻譯方法,在實際應用中有自己獨特的特征,當然也有其美

        • 如何翻譯中文稱謂
          如何翻譯中文稱謂

          稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確

        • 名師推薦的英語翻譯方法
          名師推薦的英語翻譯方法

          翻譯能力與翻譯技巧作為英語實際應用能力的重要組成部分,是學習英語過程中的重點與難點,因此,如何提升英語翻譯能力與翻譯技巧相當重要。本文首先分

        • 如何翻譯中國學歷
          如何翻譯中國學歷

          如何翻譯中國學歷 1. 《中華人民共和國學位條例》Regulations Concerning Academic Degrees in the Peoples Republic of China 2. 師范學校 Normal School[upper secondary level] 3. 師范專

        192638 主站蜘蛛池模板: 真实国产乱啪福利露脸| 69天堂人成无码麻豆免费视频| 在线观看国产小视频| 亚洲综合区图片小说区| 黄色三级亚洲男人的天堂| 蜜臀av日韩精品一区二区| 日韩中文字幕人妻一区| 午夜免费无码福利视频麻豆| 欧美白妞大战非洲大炮| 玖玖在线精品免费视频| 国产一级特黄aa大片软件| 日韩精品一区二区蜜臀av| 视频一区二区无码制服师生| 人妻丰满熟妞av无码区| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲国产区男人本色vr| 国内精品久久久久影院网站| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频 | 亚洲天堂av 在线| 日韩精品国产另类专区| 麻豆一区二区中文字幕| 午夜精品福利亚洲国产| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 亚洲欧洲av一区二区久久| 国产精品中文字幕观看| 中文字幕在线永久免费视频| 国产精品疯狂输出jk草莓视频| 亚洲成片在线观看12345| 久久精品99无色码中文字幕| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产成人精品亚洲一区二区| 美女把尿囗扒开让男人添| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 国产亚洲日韩一区二区三区| 夜色福利站WWW国产在线视频| av综合亚洲一区二区| 日本高清在线观看WWW色| 亚洲成人www| 无码专区—va亚洲v专区vr| 猫咪AV成人永久网站在线观看|