<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 如何用英文翻譯中文的方法總結

        如何用英文翻譯中文的方法總結

        時間: 燕妮639 分享

        如何用英文翻譯中文的方法總結

          一些簡單常見的中文句子我們很容易翻譯成英文,但是如果看到一段很復雜的中文句子呢?你知道用什么方法嗎,其實很簡單最好的方法就是進行拆分??靵砹私庀掳?/p>

          如何用英文翻譯中文的方法總結

          一、增補法

          有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

          We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

          我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

          [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

          二、詞類轉譯法

          由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

          The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

          當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。

          [分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。

          三、省譯法

          由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

          There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

          天未下雪,但葉落草枯。

          [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

          四、順譯法

          也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

          He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

          他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

          [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

          五、逆譯法

          也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

          It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

          我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

          [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

          六、分譯法

          也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

          At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

          會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

          [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

          七、綜合法

          也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

          [分析]原文的重點在于One can……population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

        192746 主站蜘蛛池模板: 疯狂的欧美乱大交另类| 不卡一区二区三区在线视频| 国产精品揄拍一区二区久久| 亚洲精品色一区二区三区| 在线中文一区字幕对白| 呻吟国产av久久一区二区| 日韩国产成人精品视频| 欧美黑人性暴力猛交高清| 国产做a爱免费视频在线观看| 中文字幕丰满乱子无码视频| 制服 丝袜 亚洲 中文 综合| 花式道具play高h文调教| 无码AV中文字幕久久专区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 蜜桃视频一区二区在线观看| 你懂的视频在线一区二区| 人妻少妇偷人无码视频| 亚洲无av在线中文字幕| 亚洲一码二码三码精华液| brazzers欧美巨大| 亚洲av一般男女在线| 国产初高中生在线视频| 久久国产精品波多野结衣| 91人妻熟妇在线视频| 人妻少妇精品视频专区| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 国产成人a在线观看视频免费| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 亚洲日韩国产二区无码| 91青草久久久久久清纯| 日本视频一两二两三区| 秋霞电影网| 日韩有码中文字幕国产| 中文字幕亚洲制服在线看| 国产婷婷综合在线视频中文| 久久精品国产999大香线焦| 国产不卡精品视频男人的天堂 | 国产免费播放一区二区三区| 91免费精品国偷自产在线在线| 精品乱码一区二区三四五区| 亚洲一卡2卡3卡4卡精品|