<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 考研英語從句如何翻譯

        考研英語從句如何翻譯

        時間: 燕妮639 分享

        考研英語從句如何翻譯

          翻譯本身是一個復雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松??佳杏⒄Z翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。

          考研英語從句如何翻譯

          下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。

          應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。

          專家們提醒2016年的考生們在復習的時候需要注意的是以下幾點:

          (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

          (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

          英語三大從句的譯法

          英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

          (1)名詞性從句的譯法

          名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。

          例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young。

          譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。

          (2)定語從句的譯法。在翻譯英語定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:

          On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which

          is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and

          comment on the news。

          譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。

          我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。

          (3)狀語從句的譯法

          英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意的問題:

         ?、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

         ?、谌绻麠l件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

          ③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。

          另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。

        223216 主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码一区二区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 精品乱码一区二区三四五区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85| 深夜精品免费在线观看| 国产小嫩模无套中出| 99精品国产精品一区二区| 久久综合色之久久综合色| 亚洲欧美综合精品成| 精品亚洲没码中文字幕| 黑人与人妻无码中字视频| 亚洲国产精品一二三区| 99偷拍视频精品一区二区| 韩国三级网一区二区三区| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 国产亚洲另类无码专区| 中文无码vr最新无码av专区| 亚洲国产成人久久一区久久| 最新国产精品好看的精品| 韩国午夜理论在线观看| 精品无码国产日韩制服丝袜| 国产精品猎奇系列在线观看| 高清一区二区三区不卡视频| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 欧美视频二区欧美影视| 无码天堂亚洲国产AV| 少妇又紧又色又爽又刺激视频| 国产69精品久久久久99尤物| 9l久久午夜精品一区二区 | 任我爽精品视频在线播放| 手机在线国产精品| 日本久久综合久久综合| gogo无码大胆啪啪艺术| 亚洲一级毛片在线观播放| 色婷婷日日躁夜夜躁| 欧美黑人激情性久久| 精品视频一区二区三区不卡| 漂亮的保姆hd完整版免费韩国 | 国产亚洲精品AA片在线播放天| 2020年最新国产精品正在播放| 免费人成在线观看网站|