<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>專業(yè)英語>計算機英語>

        科技翻譯例句分析

        時間: 澤燕681 分享

          科技翻譯有其自身的特點 ,這主要體現(xiàn)在文本文體、功能和服務對象三個方面。接下來小編為大家整理科技翻譯例句分析,希望對你有幫助哦!

          例句:

          (1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development.

          (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed.

          (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil.

          (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.

          未經(jīng)校對的譯文:

          (1)現(xiàn)在MIDCOM公司正應用計算機輔助設計新技術,以加速項目的開發(fā)。

          (2)如果不是每一標準裝置都需要 進行五種專門的設計,那么,許多標準加熱和 抽吸構造型式都可通用。

          (3)據(jù)該公司透露,在最近中國的一個玻璃熔窯項目中,需要在二十四小時內向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處理系統(tǒng)設備和燃油的技術數(shù)據(jù)的特殊建議。

          (4)由于計算機輔助設計使這一建議成為可能,因此, 又一出口設備訂貨合同被確認。

          經(jīng)過校對的譯文:

          (1)現(xiàn)在MIDCOM公司正應用計算機輔助設計新技術,以加速項目的開發(fā)。

          (2)盡管許多標準加熱和油泵構造 型式都可通,但每一標準裝置都需要進行五項專門的設計。

          (3)例如,據(jù)該公司透露,最近在中國的一個玻璃熔窯項目中,需要在二十四小時內向新加坡傳真發(fā)送專門為該處理系統(tǒng)而設計的設備和燃油方面的技術數(shù)據(jù)的設計方案。

          (4)由于計算機輔助設計使這一方案成為可能,因此,又一出口設備訂貨合同被確認。

          理解:

          譯文一在原文第二句和第三句的理解上均有明顯錯誤。第二句中"…but…"結構相當于漢語中 的"雖然……但是"這樣的轉折復句,而沒有"如果……那么"的假設關系。校對者發(fā)現(xiàn)并改正了原譯者的這個錯誤。第三句比較長,譯文一和譯文二都沒有正確理解原文的的含義。問題可能出在一個小詞"of"上。原文中"…within 24 hours of receiving…"應為"在收到……二十四 小時之內……"。我們說翻譯不能逐詞翻譯(實際上也是不可能做到的),但逐詞分析卻是必要的,標點也不應輕易放過。不能忽視介詞、冠詞、代詞這些小詞。小詞往往起著重要的句法和語義作用。在這個句子中,如果弄清了"of"的作用,整個句子可能就不至于譯成現(xiàn)在這樣了。最后一句是由于第三句的理解錯誤引起的連鎖反應,正所謂差之毫厘,謬之千里。句中"made this possible"中的 "this"顯然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那個"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,譯成"建議"改成"方案"都是不對的。

          表達:

          對原文的正確理解是譯者表達的基礎,表達是為了讓讀者理解原文。在翻譯中,有時為了便于表達,允許在譯文中適當?shù)卦鲈~、減詞。但是,這種增詞、減詞應以不損害原意為度,既不可無中生有,也不可偷工減料。譯文的第一句在"計算機輔助設計"的后面加上了原文中沒有的"新技術"一詞。這個詞顯然是沒有什么意義的贅詞,以不加為宜。第二句中"heating and pumping configuration",原譯者譯為"加熱和抽吸構造型式",校對者將其改為"加熱和油泵構造型式",仍然叫人不好理解。我理解, "configuration"的含義應為"設備配置"。這樣,將這個詞組譯成"加熱和油泵設備"就好懂多了。在第三句中,雖然原譯者和校對者都增加了一些原文中沒有的詞(如"處理系統(tǒng)"),以努力把句子造得通順些,但終因理解上的錯誤導致了表達上的錯誤。另外,在"… project for China"中的" for" ,還是應該譯出,否則譯成 "中國的……項目"容易造成歧義,建議譯成"為中國搞的……項目"。

          試譯:

          現(xiàn)在,MIDCOM公司正利用計算機輔助設計來加速項目的開發(fā)。盡管有許多標準的加熱和油泵設備,但對每一種標準件仍需進行五種專門的設計。例如,據(jù)該公司介紹, 最近在為中國搞的一個玻璃熔窯項目中,需要在接到有關設備和燃油方面的技術資料后的二十四小時之內將一項專門的設計方案傳真發(fā)往新加坡。計算機輔助設計使之得以實現(xiàn)。就這樣,又確認了一項出口訂貨。

        447544 主站蜘蛛池模板: 亚洲精品入口一区二区乱| 久久国产免费观看精品| 亚洲阿v天堂网2021| 偷拍亚洲一区二区三区| 亚洲综合AV一区二区三区不卡 | 亚洲国产精品热久久一区| 国产女人喷潮视频免费| 欧美黑人性暴力猛交在线视频| 野花韩国电影免费观看在线| 色猫咪av在线观看| 欧美另类精品xxxx人妖| 正在播放国产对白孕妇作爱| 国产精品黄色片一区二区| 成全高清在线播放电视剧 | 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频| 无码国内精品人妻少妇| 狠狠做久久深爱婷婷| 国产偷国产偷亚洲高清人| 国产亚洲精品第一综合另类灬| 麻豆高清免费国产一区| 99精品国产兔费观看久久99| 精品免费看国产一区二区| 四虎国产精品成人免费久久| 成av免费大片黄在线观看| 在线精品视频一区二区| 最新国产精品亚洲| 激情综合五月网| 国产香蕉精品视频一区二区三区| 久久精品国产午夜福利伦理| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 一边亲着一面膜的免费版电视剧 | 国产午夜精品福利视频| 国产精品视频全国免费观看| 日韩中文字幕精品人妻| 亚洲高清激情一区二区三区| 中文字幕国产日韩精品| 免费可以在线看a∨网站| 日韩伦人妻无码| 欧美性色黄大片www喷水| 久久精品一本到99热免费| 国产精品67人妻无码久久|