<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語口語>

        如何走出口譯學習的誤區

        時間: 燕妮639 分享

          摘要:大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

          如何走出口譯學習的誤區

          譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。

          1.“卡”在生詞

          一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

          一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。

          2.記筆記貪多貪全

          考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

          3. “卡”在長句

          口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

          平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

          4. 不熟悉口音

          試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

          考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。

          5. 不熟悉聽力內容

          不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

          口譯考試相當于小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如DIALOGUE。

          6. 欠流利

          “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。

          練好口語是第一步。

          7. 詞匯量不夠

          漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

          口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

          8. 心理緊張

          很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

          平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

          9. 多米諾骨牌效應

          大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

          不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什么,這將保證下面幾段譯文的質量。

          10. “語不驚人死不休”的心理

          有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

          口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

        210051 主站蜘蛛池模板: 乱60一70归性欧老妇| 久久天堂无码av网站| 亚洲精品久久久久久无码色欲四季| AV秘 无码一区二| 日本熟妇浓毛| 久久亚洲av综合悠悠色| 开心五月激情综合久久爱| 国产18禁一区二区三区| 国产99视频精品免费专区| 国产午夜亚洲精品国产成人| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 秋霞人妻无码中文字幕| 不卡国产一区二区三区| 亚洲色大成网站www永久男同| 久久波多野结衣av| 久久夜色精品国产爽爽| 特级无码毛片免费视频尤物| 国产精品自拍一区视频在线观看 | 国产99在线 | 免费| 日本一区二区三区四区黄色| 天堂中文8资源在线8| 日本久久99成人网站| 日韩不卡无码精品一区高清视频| 婷婷丁香五月亚洲中文字幕| 超碰国产精品久久国产精品99| 在线观看国产成人av天堂| aa级毛片毛片免费观看久| 视频一区二区三区刚刚碰| 99久久er热在这里只有精品99| 国语自产拍精品香蕉在线播放 | 日韩精品国产另类专区| 久久夜色国产噜噜亚洲av| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 日韩人妻无码一区二区三区99| 日韩国产亚洲欧美成人图片| 开心色怡人综合网站| 狠狠久久五月综合色和啪| av天堂午夜精品一区二区三区| 精品尤物TV福利院在线网站 | 久久精品国产九一九九九| 亚洲精品日韩在线观看|