<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 專業英語 > 商務英語 > 常用商務英語用法和含義比較說明

        常用商務英語用法和含義比較說明

        時間: admin1 分享

        常用商務英語用法和含義比較說明

          筆者在商務英語教學中發現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。

          例一:floating

          It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating

          exchange rate system. Central banks were no longer required to support

          their own currencies.

          Floating policy is of great importance for export trade; it is, in

          fact, a convenient method of insuring goodsswheresa number of similar

          export transactions are intended, e.g.swheresthe insured has to supply

          an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains

          sales representatives or subsidiary companies abroad.

          譯文:

          在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

          統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

          注解:

          floating在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。

          例二:confirm

          We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you

          by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we

          can start our mass production.

          Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of

          Credit available by sight draft。

          譯文:

          很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。

          付款方式為 1O0%即期,保兌,不可撤消信用證。

          注解:

          confirmed一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

          例三:negotiable

          Part time barman required.Hours and salary negotiable.

          This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall

          constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

          譯文:

          招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

          所簽發的提單可為轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

          注解:

          在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

          例四:discount

          You may get a 5% discount if yoursgroupsis on a regular basis.

          If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade

          acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction

          by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

          譯文:

          如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。

          如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務,賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

          注解:

          discount在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現。折扣是指商品在原價的基礎上按百分比降價,貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。

          例五:endorse

          Our products have been endorsed by the National Quality Inspection

          Association.

          Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill

          off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

          譯文:

          我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。

          匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。

          注解:

          在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。

          例六:average

          If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called

          particular average.

          It's obvious that the products are below the average quality.

          譯文:

          如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。

          很明顯,這批產品的品質是中下水平。

          注解:

          在第一個句子中,particular average的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。

          例七:tender

          Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative

          documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

          If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the

          voyage.

          He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had

          been accepted.

          譯文:

          在CIF價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。

          他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。

        常用商務英語用法和含義比較說明相關文章:

        1.常用商務英語談判對話-開場介紹篇

        2.常用商務英語用法和含義比較說明

        3.商務英語(BEC)900句(3)

        4.商務英語常用句型

        5.商務英語口語常用詞匯及句型

        6.商務英語常用縮寫匯總

        熱門文章

        10198 主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区色| 国内精品大秀视频日韩精品| 野外少妇被弄到喷水在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 另类 专区 欧美 制服丝袜| 国产亚洲av夜间福利香蕉149| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 色www视频永久免费| 天堂a无码a无线孕交| 亚洲不卡av不卡一区二区| 中文字幕国产原创国产| 国产福利深夜在线观看| 成人国产永久福利看片| 1769国内精品视频在线播放| 99精品国产一区二区青青| 色就色中文字幕在线视频| 国产精品国产三级国产试看| 免费 国产 无码久久久| 欧美中文字幕在线播放| www欧美在线观看| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 18禁动漫一区二区三区| 国产成人久久精品流白浆| 房东老头揉捏吃我奶头影片| 起碰免费公开97在线视频| 亚洲日韩性欧美中文字幕| www免费视频com| 日本精品videossex黑人| 精品国产一区二区三区四区五区| 日本久久综合久久综合| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲无人区码一二三区别| 中文字幕有码在线第十页| 99精品国产一区二区三| 在线日韩日本国产亚洲| 国产成人免费永久在线平台| 久久精品无码免费不卡| 久久久成人毛片无码| 午夜一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区水蜜桃| 国产一区二区三区精品综合|