<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 專業英語 > 商務英語 > 淺談英文合同的用詞特點及翻譯技巧

        淺談英文合同的用詞特點及翻譯技巧

        時間: 燕妮639 分享

        淺談英文合同的用詞特點及翻譯技巧

          隨著中外交流的深入,英文合同日益常見。文章簡要分析了合同英語在選用詞匯方面的特點,力求對商務英語的教學和學習有所裨益。

          淺談英文合同的用詞特點及翻譯技巧

          合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

          1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

          May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約見定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

          may 旨在約定當事人的權利(可以做什么),Shall約定當事人的義務(應當做什么時候), must 用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。May do 不能說成can do shall do,不能說成should do 或ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not )

          例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:

          The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

          本句中的shall 和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和 shall 調換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall 后,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

          本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。

          2、正式用語(formal term)

          合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。

          例如:

          “因為”的短語多用“by virtue of ",遠遠多于“due to”一般不用“because of ”;

          “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

          “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

          “關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

          “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

          “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

          “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

          “何時開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召開”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

          “其他事項”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

          “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

          “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

          “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

          合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。

          其它例子還有:

          “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”

          “不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”

          “房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”

          “停業”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

          專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities”

          還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”,

          “當事人在破產中的和解”用“composition”

          以實物出資為“investment in kind” “依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”

          “合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

          3、同義詞、近義詞、相關詞的序列

          FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

          在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:

          This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。

          For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。

          The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”

          再例如:

          “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思幾乎相同。

          并列的詞還有:

          ships and vessels

          support and maintenance

          licenses and permits

          charges, fees, costs and expenses

          any and all

          any duties, obligations or liabilities

          the partners, their heirs, successors and assigns

          control and management of the partnership

          applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

          4、拉丁詞

          在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:

          比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

          從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

          委托代理人:多用agent ad litem

          不可抗力:force majuere.

        熱門文章

        203417 主站蜘蛛池模板: 人妻综合专区第一页| 国产白丝网站精品污在线入口| xxxxx欧美视频在线观看免费看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 99久久精品国产亚洲精品| 青青青爽在线视频观看| 9久久精品视香蕉蕉| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 思思99思思久久最新精品| 亚洲不卡av不卡一区二区| 韩国精品一区二区三区在线观看| 亚洲成女人图区一区二区| 噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲福利精品一区二区三区| 92国产精品午夜福利免费| 国内久久久久久久久久| 日韩深夜福利视频在线观看 | 暖暖在线视频成人日本二区| 日本黄页网站免费观看| 久久亚洲国产精品五月天| 黄色A级国产免费大片视频| 麻花传媒免费网站在线观看| 99国产欧美另类久久久精品| 亚洲综合AV一区二区三区不卡| 自拍视频在线观看成人| 视频一区视频二区制服丝袜 | 亚洲国产五月综合网| 亚洲精品一区二区三区中文字幕| 国产人人干| 久久国内精品自在自线91| 免费午夜无码片在线观看影院| 亚洲国产午夜精品理论片| 人人妻碰人人免费| 国内精品免费久久久久电影院97| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 午夜三级成人在线观看| 国产精品国产三级国av在线观看| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 精品人妻午夜福利一区二区| 99久re热视频这里只有精品6|