<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

        中文詩歌英文翻譯精選

        時間: 韋彥867 分享

          詩歌翻譯被公認為翻譯領域最困難的工作,更有不少學者堅持認為詩歌是不可譯的。中國古典詩歌的英譯可謂是難中之難。盡管如此, 中文學者譯家們卻從未放棄過努力與嘗試。下面是學習啦小編帶來的中文詩歌英文翻譯,歡迎閱讀!

          中文詩歌英文翻譯篇一

          杜甫

          蜀相

          丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,

          映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。

          三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。

          出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

          Where is the temple of the famous Premier? --

          In a deep pine grove near the City of Silk,

          With the green grass of spring colouring the steps,

          And birds chirping happily under the leaves.

          ...The third summons weighted him with affairs of state

          And to two generations he gave his true heart,

          But before he could conquer, he was dead;

          And heroes have wept on their coats ever since.

          中文詩歌英文翻譯篇二

          杜甫

          客至

          舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。

          花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。

          盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。

          肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡余杯。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

          North of me, south of me, spring is in flood,

          Day after day I have seen only gulls....

          My path is full of petals -- I have swept it for no others.

          My thatch gate has been closed -- but opens now for you.

          It\'s a long way to the market, I can offer you little --

          Yet here in my cottage there is old wine for our cups.

          Shall we summon my elderly neighbour to join us,

          Call him through the fence, and pour the jar dry?

          中文詩歌英文翻譯篇三

          杜甫

          野望

          西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。

          海內風塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。

          唯將遲暮供多病, 未有涓埃答圣朝。

          跨馬出郊時極目, 不堪人事日蕭條。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          A VIEW OF THE WILDERNESS

          Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,

          And waters in this southern lake flash on a long bridge.

          But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

          And I cannot help crying, I am so far away.

          I have nothing to expect now but the ills of old age.

          I am of less use to my country than a grain of dust.

          I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

          Day after day, the chaos of the world.

          中文詩歌英文翻譯篇四

          杜甫

          聞官軍收河南河北

          劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。

          卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。

          白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。

          即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER

          RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

          News at this far western station! The north has been recaptured!

          At first I cannot check the tears from pouring on my coat --

          Where is my wife? Where are my sons?

          Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -

          And loud my song and deep my drink

          On the green spring-day that starts me home,

          Back from this mountain, past another mountain,

          Up from the south, north again-to my own town!

          中文詩歌英文翻譯篇五

          杜甫

          登高

          風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。

          無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。

          萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。

          艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          A LONG CLIMB

          In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

          Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

          Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

          While I watch the long river always rolling on.

          I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

          And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

          Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

          Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

          
        看了“中文詩歌英文翻譯”的人還看了:

        1.英文詩翻譯成中文精選

        2.優美中文詩歌英文翻譯

        3.經典英語詩歌的中文翻譯

        4.經典英文詩歌的中文翻譯

        5.經典英語詩歌精選翻譯

        1602002 主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久天天影视香蕉| 中文字幕亚洲区第一页| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产成人高清精品亚洲| 欧美日本在线一区二区三区| 黑人巨大亚洲一区二区久| 国产高清自产拍av在线| 五月天免费中文字幕av| 亚洲av无码牛牛影视在线二区 | 国产免费久久精品99reswag| 亚洲人成网站18禁止无码| www欧美在线观看| 日韩一区二区在线看精品| 久热视频这里只有精品6| 亚洲丰满熟女一区二区v| 成av免费大片黄在线观看| 亚洲嫩模一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产成人午夜福利在线播放| 大香伊蕉在人线国产免费| 国产视频不卡一区二区三区| 色综合人人超人人超级国碰| 91老肥熟女九色老女人| 91久久精品亚洲一区二区三区| 黑人巨大精品oideo| 久久人人爽人人爽人人片DVD | 久久国产V一级毛多内射| 亚洲AV无码国产在丝袜APP | 国产二级一片内射视频插放| 欧美精品久久天天躁免费观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 综合久青草视频在线观看| 制服 丝袜 亚洲 中文 综合| 国产精品成人午夜福利| 亚国产欧美在线人成| 精品一精品国产一级毛片| 亚洲中文久久久精品无码| 国产普通话对白刺激| 中文字幕国产精品一二区| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲成精品动漫久久精久|