<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 優美英語詩歌欣賞

        優美英語詩歌欣賞

        時間: 韋彥867 分享

        優美英語詩歌欣賞

          英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。詩歌朗讀、學習詩歌、并進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。學習啦小編分享優美英語詩歌,希望可以幫助大家!

          優美英語詩歌:Kubla khan

          忽必烈汗

          Samuel Taylor Coleridge

          塞繆爾 泰勒 柯勒律治

          In Xanadu did Kubla Khan

          忽必烈在上都頒了一道昭書:

          A stately pleasure dome decree:

          建一座堂皇奢華的歡樂宮。

          Where Alph, the sacred river, ran

          這地方有圣河亞佛流奔,

          Through caverns measureless to man

          那宮殿多洞穴難測其底。

          Down to a sunless sea.

          那河流流到海深暗蒙迷。

          So twice five miles of fertile ground

          那皇宮占土地方圓十里,

          With walls and towers were girdled round:

          四周圍上樓塔和城墻:

          And there were gardens bright with sinuous rills

          那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,

          Where blossomed many an incense-bearing tree;

          園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;

          And here were forests ancient as the hills,

          御園內樹參天與山同古,

          Enfolding sunny spots of greenery.

          樹林間草如茵陽光充足。

          But oh! that deep romantic chasm which slanted

          那園間有深谷浩渺玄妙,

          Down the green hill athwart a cedarn cover!

          沿青山跨松林斜插遠岙。

          A savage place, as holy and enchanted

          蠻荒地顯神圣久具魅力,

          As e'er beneath a waning moon was haunted

          恰似那微月下有女出沒,

          By woman wailing for her demon lover.

          此女子為她的魔鬼情郎而凄聲號哭!

          And from this chasm, with ceaseless turmoil seething

          有巨泉自深谷噴涌而出,

          As if this earth in fast thick pants were breathing,

          似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,

          A mighty fountain momently was forced :

          又恰似急呼吸蒼茫大地。

          Amid whose swift half-intermitted burst

          那飛瀑噴涌間時續時斷,

          Huge fragments vaulted like rebounding hail,

          夾帶著大碎石如冰雹亂竄,

          Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

          或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;

          And 'mid these dancing rocks at once and ever

          在這些舞蹈的碎石中間,

          It flung up momently the sacred river.

          迸發出那條神圣的溪河。

          Five miles meandering with a mazy motion

          五里路蜿蜒流入迷宮,

          Through wood and dale the sacred river ran,

          穿森林越深谷水流涼涼,

          Then reached the caverns measureless to man,

          于是到達了深不可測的洞門,

          And sank in tumult to a lifeless ocean :

          到最后帶咆哮流入無聲息的海中。

          And ’mid this tumult Kubla heard from far

          咆哮中忽必烈側耳聆聽,

          Ancestral voices prophesying war!

          遙遠處諸遠祖預示戰爭!

          The shadow of the dome of pleasure

          歡樂宮有倒影

          Floated midway on the waves ;

          宛在水波的中央漂動;

          Where was heard the mingled measure

          這兒能聽到泉聲與洞穴和諧的音韻,

          From the fountain and the caves.

          讓人聽得真真切切。

          It was a miracle of rare device,

          此宮設計得頗具天工,

          A sunny pleasure dome with caves of ice!

          陽光燦爛的歡樂宮,連同那雪窟冰窖!

          A damsel with a dulcimer

          幻覺中我曾看見

          In a vision once I saw:

          彈古琴的一麗媛。

          It was an Abyssinian maid,

          她來自東非海岸,

          And on her dulcimer she played,

          口唱阿巴拉山歌,

          Singing of Mount Abora.

          手揮古老的五弦。

          Could I revive within me

          她的容顏與歌曲都已飄逝,

          Her symphony and song,

          我如果能憶起,

          To such a deep delight would win me,

          我將會大欣喜。

          That with music loud and long,

          以至于我要用高朗而又長久的音樂,

          I would build that dome in air,

          在空中建樓閣。

          That sunny dome! those caves of ice!

          建起那朝陽官,還有那雪窟冰窖!

          And all who heard should see them there,

          聽音樂的人都能看見,

          And all should cry, Beware!

          他們全都會喊:當心!當心!

          Beware! His flashing eyes, his floating hair!

          他,發彩飄飛,雙眼如電!

          Weave a circle round him thrice,

          趕緊繞他轉三圈,

          And colse your eyes with holy dread,

          心帶神圣畏懼閉上了雙眼,

          For he on honeydew hath fed,

          他以天國瓊漿為飲,

          And drunk the milk of Paradise.

          以天國甘露為餐。

          優美英語詩歌:After Apple-Picking

          摘蘋果后

          Robert Frost

          羅伯持 弗洛斯特

          My long two-pointed ladder fs sticking through a tree

          我那長梯穿過一棵蘋果樹,

          Toward heaven still,

          朝上指著天,

          And there's a barrel that I didn,t fill

          樹旁的蘋果筐我還未摘滿,

          Beside it, and there may be two or three

          可能還有兩三個蘋果

          Apples I didn,t pick upon some bough.

          還留在枝頭。

          But I am done with apple-picking now.

          但摘蘋果這活兒算告一段落了

          Essence of winter sleep is on the night,

          夜晚已經彌漫著冬眠的氣息,

          The scent of apples : I am drowsing off.

          那蘋果的香氣已催我入眠。

          I cannot rub the strangeness from my sight

          我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇怪,

          I got from looking through a pane of glass

          這怪景象來自今天早晨,

          I skimmed this morning from the drinking trough

          我從飲水槽里揭起一層冰,

          And held against the world of hoary grass.

          像一塊窗玻璃,隔窗望向

          It melted, and I let it fall and break.

          個草枯霜重的世界。

          But I was well

          冰融了,我由它掉下、碎掉。

          Upon my way to sleep before it fell,

          可是沒等它落地,我就

          And I could tell

          快進入夢鄉了。

          What form my dreaming was about to take.

          我能告訴你

          Magnified apples appear and disappear,

          我的夢以何種形式呈現。

          Stem end and blossom end

          放大的蘋果出現又消逝,

          And every fleck of russet showing clear.

          蒂端花臍

          My instep arch not only keeps the ache,

          和每個赤褐色斑都能看見。

          It keeps the pressure of a ladder-round.

          我的弓形腳背不但保持著弓形,

          I feel the ladder sway as the boughs bend.

          而且讓梯子在壓力下平衡。

          And I keep hearing from the cellar bin

          我感覺到樹枝彎下時梯子搖擺。

          The rumbling sound

          我不斷地聽到從酒窖蘋果筐里

          Of load on load of apples coming in.

          傳出了倒蘋果的 摩擦聲。

          For I have had too much

          因為我摘蘋果摘得

          Of apple-picking: I am overtired

          太多:我已為

          Of the great harvest I myself desired.

          自己希望的大豐收弄得疲憊不堪。

          There were ten thousand thousand fruit to touch

          有千千萬萬個蘋果要你去摘去摸,得輕輕地去拿,

          Cherish in hand, lift down, and not let fall.

          輕輕地放,不能往地上掉。只要一掉地,

          For all

          所有蘋果,

          That struck the earth,

          不管有沒有摔破,還是插上了什么茬兒,

          No matter if not bruised or spiked with stubble,

          都會因此失去價值

          Went surely to the cider-apple heap

          而被扔到造酒的蘋果堆里。

          As of no worth.

          你們會明白什么會擾亂

          One can see what will trouble

          我的睡眠,不管我怎么個睡法。

          This sleep of mine, whatever sleep it is.

          如果土撥鼠沒有走開,

          Were he not gone,

          聽我講睡夢怎樣來到我的身邊,

          The woodchuck could say whether it's like his

          那它就可以說,

          Long sleep, as I describe its coming on,

          這跟它的冬眠倒有些像,

          Or just some human sleep.

          或者說,這不過是人類的冬眠。

          優美英語詩歌:Ode on a Grecian Urn

          希臘古甕頌

          John Keats

          約翰 濟慈

          Thou still unravished bride of quietness,

          你仍是寧靜未過門的新娘,

          Thou foster-child of silence and slow time,

          你皇寂靜與悠長歲月的養女,

          Sylvan historian,who canst thus express

          嗬,田園的史家,你竟能如此描述

          A flowery tale more sweetly than our rhyme:

          一個如花的故事,比詩還瑰麗:

          What leaMringed legend haunts about thy shape

          在你的形體上,豈非繚繞著

          Of deities or mortals,or of both,

          古老的傳說,以綠葉為其邊緣;

          In Tempe or the dales of Arcady?

          講著人或神,敦陂或阿卡狄?

          What men or gods are these? What maidens loath?

          嗬,是什么人,什么神!在舞樂前

          What mad pursuit? What struggle to escape?

          多熱烈地追求!少女怎樣地逃!

          What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

          又是怎樣的笛子和手鼓?怎樣狂野地著迷?

          Heard melodies are sweet, but those unheard

          樂曲傳美妙,無聲勝有聲;

          Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

          因此,柔情的風笛,你盡情地吹;

          Not to the sensual ear,but, more endeared,

          無聲的小曲不是吹給肉耳聽的,

          Pipe to the spirit dities of no tone :

          而是與更鐘愛的人兩心相期。

          Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave

          那樹下的美少年歌永不歇,

          Thy song,nor ever can those trees be bare ;

          那樹上的綠葉也永不凋零,

          Bold Lover, never, never canst thou kiss,

          大膽的戀人也永遠吻不到她,

          Though winning near the goal~yet, do not grieve;

          雖然離目的還差一步——但你也別生悲切

          She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

          雖然你還沒有吻她的福氣,但她永遠不會老,

          Forever wilt thou love, and she be fair!

          你的愛永恒,她的美永恒!

          Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

          嗬,幸福的樹木!你的枝葉

          Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;

          不會剝落,從不曾離開春天;

          And, happy melodist, unwearied,

          琴師也有幸,精力永旺盛,

          Forever piping songs forever new;

          吹奏萬古常新的樂曲;

          More happy love! more happy, happy love!

          嗬,更為幸福的愛情,格外幸福的愛情!

          Forever warm and still to be enjoyed,

          永遠溫暖,令人歡慰,

          Forever panting,and forever young ;

          永遠激情,永遠年輕;

          All breathing human passion far above,

          這愛情超越了人間的愛情;

          That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

          那人間的愛情讓人生厭,叫人傷心,

          A burning forehead, and a parching tongue.

          讓人額頭發燙,焦灼人的舌根。

          Who are these coming to the sacrifice?

          這些獻祭的人是誰

          To what green altar,o mysterious priest,

          哦,神秘的祭司,走上神圣的祭壇,

          Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

          這頭小母牛披彩緞,飾花環,

          And all her silken flanks with garlands dressed?

          對著蒼天哞哞叫喊,啊,

          What little town by river or sea-shore,

          是從哪個傍河傍海的小鎮,

          Or mountain-built with peaceful citadel,

          或哪個靜靜的堡寨山村,

          Is emptied of this folk, this pious mom?

          來了這些人,在這虔誠的清晨?

          And, little town, thy streets for evermore

          嗬,小鎮,你的街道永遠恬靜;

          Will silent be; and not a soul to tell

          沒有一個人能趕回來,告訴你

          Why thou art desolate, can e’er return.

          為什么你是這樣荒涼靜寂。

          O Attic shape! Fair attitude! with brede

          啊,形狀高雅!姿態美好

          Of marble men and maidens overwrought,

          上面細刻著大理石的男女之像,

          With forest branches and the trodden weed;

          那畫圖里頭上有樹枝、腳下有青草,

          Thou,silent form,dost tease us out of thought

          你嘲笑得我們不知如何是好,你這無言的形狀,

          As doth eternity. Cold Pastoral!

          就像永恒嘲笑我們一樣;你這蒼涼的田園風光!

          When old age shall this generation waste,

          當衰老把我們這代人消磨殆盡,

          Thou shalt remain,in midst of other woe

          你仍留在下一代更痛苦的人之中,

          Than ours, a friend to man, to whom thou say'st

          你對他們說,你是人類的友人,

          "Beauty is truth, truth beauty," that is all

          "美即是真,真即是美"這就包括 在這世界上,

          Ye know on earth, and all ye need to know.

          我們所知和需知的一切。

          
        看了“優美英語詩歌”的人還看了:

        1.唯美清新的英文詩歌欣賞

        2.最經典優美的英文詩閱讀

        3.經典優美英文詩歌欣賞

        4.唯美英文詩歌

        5.優美經典英語詩歌欣賞

        1801274 主站蜘蛛池模板: 人妻无码一区二区三区四区| 久久波多野结衣av| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 久99久热只有精品国产99| av亚欧洲日产国码无码| 99亚洲男女激情在线观看| 强被迫伦姧高潮无码bd电影| 不卡一区二区三区视频播放| 国产人妻人伦精品婷婷| 欧美人与动牲交精品| 人妻丝袜无码专区视频网站| 福利视频一区二区在线| 久久亚洲2019中文字幕| 日韩欧美国产v一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国内精品自产拍在线播放| AV无码不卡一区二区三区| 国产一区| 国产精品+日韩精品+在线播放| 亚洲a人片在线观看网址| 久久精品国产亚洲精品| 欧美成人在线免费| 国产精品久久福利新婚之夜| 在线看av一区二区三区| 国产精品午夜福利91| 午夜a福利| 深夜av免费在线观看| 宝贝腿开大点我添添公视频免| 91麻豆视频国产一区二区| 樱花草在线播放免费高清观看| 亚洲无人区一码二码三码| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 亚洲中文字幕无码爆乳| 精品剧情V国产在线观看| 国产精品成人久久电影| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 色综合中文| 国产不卡一区不卡二区| 精品国产污污免费网站| 中文字幕av无码不卡|