<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國詩詞翻譯成英文詩歌

        中國詩詞翻譯成英文詩歌

        時間: 韋彥867 分享

        中國詩詞翻譯成英文詩歌

          詩歌訴諸浪漫主義,使人們超然在這個辛苦勞作和單調無聊的世界之上,獲得一種感情的升華。學習啦小編整理了中國詩詞翻譯成英文詩歌,歡迎閱讀!

          中國詩詞翻譯成英文詩歌篇一

          納蘭性德 《菩薩蠻》

          窗前桃蕊嬌如倦,

          東風淚洗胭脂面。

          人在小紅樓,

          離情唱《石洲》。

          夜來雙燕宿,

          燈背屏腰綠。

          香盡雨闌珊,

          薄衾寒不寒?

          Buddhist Dancers

          Nalanshinde

          Delicate are the peach blossoms before the window,

          Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.

          The person in the small red floor,

          Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.

          The couple swallows lodging for the night,

          Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.

          The incense burns out in the rain drawing to a close,

          And in the thin quilt, are you all right?

          (吳松林 譯)

          中國詩詞翻譯成英文詩歌篇二

          張炎 《壺中天》

          揚舲萬里,

          笑當年底事,

          中分南北。

          須信平生無夢到,

          卻向而今游歷。

          老柳官河,

          斜陽古道,

          風定波猶直。

          野人驚問,

          泛槎何處狂客?

          迎面落葉蕭蕭,

          水流沙共遠,

          都無行跡。

          衰草凄迷秋更綠,

          唯有閑鷗獨立。

          浪挾天浮,

          山邀云去,

          銀浦橫空碧。

          扣舷歌斷,

          海蟾飛上孤白。

          Sky in a Vase

          Crossing the Yellow River at Night

          Zhang Yan

          I sail a boat for miles and miles

          And ask with smiles

          Why should the Yellow River then divide

          The land into northern and southern sides?

          I believe all my life long I have not a dream

          Of the Yellow River, but how I see the stream.

          The rivershore with willow trees,

          The ancient pathways in departing sunrays,

          The waves seem straight when calms the breeze.

          People ask me in surprise:

          Why should I said a boat at moonrise?

          Leaves fall shower by shower in my face,

          Water with sand flows far away.

          Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.

          Only a gull at leisure stands.

          The skies on surging waves float;

          Mountains invite the clouds to come down from on high.

          The Silver River bars the blue sky.

          I sing and beat on the deck of my boat.

          The lonely moon in flight

          Has turned the Yellow River bright.

          中國詩詞翻譯成英文詩歌篇三

          張炎 《水龍吟·白蓮》

          仙人掌上芙蓉,

          涓涓猶滴金盤露。

          輕裝照水,

          纖裳玉立,

          飄飄似舞。

          幾度銷凝,

          滿湖煙月,

          一汀鷗鷺。

          記小舟夜悄,

          波明香遠,

          渾不見、

          花開處。

          應是浣紗人妒。

          褪紅衣、

          被誰輕誤?

          閑情淡雅,

          冶姿清潤,

          憑嬌待語。

          隔浦相逢,

          偶然傾蓋,

          似傳心素。

          怕湘皋佩解,

          綠云十里,

          卷西風去。

          Water Dragon Chant

          To the White Lotus

          Zhang Yan

          The lotus in the fairy’s hand

          Drips drops of dew on golden tray.

          Mirrored on water, your light dress aglow,

          Like jade in a fine robe you stand

          As a dancer you swing and sway.

          From time to time you fade and blow,

          When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,

          And gulls and herons perch on the sand.

          Remember my leaflike boat in a quiet night

          On clear waves where fragrance spreads far,

          White dressed I cannot find where you are.

          Even the beauty should envy you,

          When you take your rosy dress off.

          Who would not fall with you in love?

          You are elegant at leisure

          Or charming with pleasure.

          You fascinate as if you would speak anew.

          I see you in the lake in view:

          Sometimes you lean apart

          As if you would open your heart,

          But when the west wind blows, I’m afraid,

          With your cloudlike green leaves you would fade.

          
        看了“中國詩詞翻譯成英文詩歌”的人還看了:

        1.中國經典古詩英文翻譯

        2.中國古詩詞翻譯成英文摘抄

        3.中國古詩翻譯成英文精選

        4.中國古詩英文版

        5.關于用英語翻譯中國詩句

        2248700 主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品中文字幕馆| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲ΑV久久久噜噜噜噜噜| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产不卡的一区二区三区| 成人永久免费A∨一级在线播放| 人人妻人人澡人人爽曰本| 欧美成年性h版影视中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 国产精品中文字幕日韩| 成人内射国产免费观看| 久久热在线视频精品视频| 国产精品人成视频免费999| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 亚洲国产v高清在线观看| 国产女主播免费在线观看| 国产一区二区一卡二卡| 成人啪啪高潮不断观看| 99福利一区二区视频| 亚日韩精品一区二区三区| 好吊视频一区二区三区人妖| 99riav精品免费视频观看| 偷拍视频一区二区三区四区| 国产不卡免费一区二区| 三级网站| 色欲国产精品一区成人精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 在线观看中文字幕国产码| 特级无码a级毛片特黄| 精品亚洲国产成人av在线| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 中文字幕自拍偷拍福利视频 | 亚洲精品一二三中文字幕| 国产精品粉嫩嫩在线观看| 自拍偷在线精品自拍偷99| 人妻无码手机在线中文| 国产麻豆放荡av激情演绎| 天堂www在线中文| 四虎永久精品免费视频| 91亚洲免费视频| 成人无码一区二区三区网站|