<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

        英語詩歌欣賞

        時間: 若木631 分享

          拜倫愛情詩《She Walks in Beauty》研讀與漢譯

          George Gordon Byron(1788---1824)享年36歲的喬治·戈登·拜倫是英國浪漫主義的著名詩人,他的《哈羅爾德游記》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特別是《唐璜》Don Juan享譽世界詩壇。下面是他的一首愛情詩《She Walks in Beauty》。據說拜倫在一次舞會上看見了威爾莫·霍頓夫人,夫人黑色的喪服上金光。這位孀居的美人引發了年輕詩人的詩興,舞會后便寫了這首名詩。

          She Walks in Beauty

          by George Gordon Byron

          She walks in beauty, like the night

          Of cloudless climes and starry skies;

          And all that’s best of dark and bright

          Meet in her aspect and her eyes;

          Thus mellowed to that tender light

          Which heaven to gaudy day denies.

          One shade the more, one ray the less,

          Had half impaired the nameless grace raven

          Which waves in every raven tress,

          Or softly lightens or her face;

          Where thoughts serenely sweet express

          How pure, how dear their dwelling place.

          And in that cheek, and or that brow,

          So soft, so calm, yet eloquent,

          The smiles that win, the tints that glow,

          But tell of days in goodness spent,

          A maid at peace with all below,

          A heart whose love is innocent!

          【原文注釋】

          clime:按《牛津高級學習現代英語詞典》的英語解釋:area or region

          with certain weather condition;按上海譯文出版社《新英漢詞典》,【詩】

          地方,風土;但此處我認為可以理解或翻譯成“空間”,即“天空”。

          簡單地說,climes與skies同義。walks in beauty就是表示“步態優美”

          或“舞姿翩翩”。被直譯成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身

          批美麗而行”,似乎都不妥。

          And all that’s best of dark and bright

          Meet in her aspect and her eyes;

          (all是主語,不及物動詞Meet是謂語,表示“相會”、“合在一起”、“融匯”;that’s best of dark and bright

          是定語從句,that’s即that is.

          Thus mellowed to that tender light

          Which heaven to gaudy day denies.

          不及物動詞mellowed (to)表示“變得柔和”;形容詞gaudy表示“華麗而俗氣的”、“華而不實的”、“故弄玄虛的”,是貶義。Deny這里也是不及物動詞,因為用了介詞to。

          請注意:僅mellowed是一般過去式,表示某一過去發生的行為。它前面跟它并列的動詞Meet與后面定語從句的動詞denies都是一般現在式表示“一般或經常的狀態或事實”。

          One shade the more, one ray the less,

          Had half impaired the nameless grace raven

          本詩各句,謂語大都用一般現在式,表示一般狀態;僅上文mellowed與本句Had half impaired,后者為虛擬式,表示一種違背事實的“假設”。

          Which waves in every raven tress,

          Or softly lightens o’er her face;

          Where thoughts serenely sweet express

          How pure, how dear their dwelling place.

          形容詞raven表示“烏黑的”;lighten是不及物動詞;形容詞serene表示“安詳的”、“寧靜的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生譯成“這種圣寓所”,被呂、曹兩位先生譯成“她的來處”。請注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即頭腦,我譯成“心房”。

          Where thoughts serenely sweet express

          How pure, how dear their dwelling place.

          直譯是:

          在臉上,恬靜的思想表示它的住所是多么純潔與珍貴。

          And in that cheek, and o’er that brow,

          So soft, so calm, yet eloquent,

          The smiles that win, the tints that glow,

          But tell of days in goodness spent,

          A maid at peace with all below,

          A heart whose love is innocent!

          過去分詞spent做定語修飾days,;A maid at peace with all below, 也是tell的內容,可以看成賓語從句。with all below直譯是“伴隨以下的全部東西”。Below這里是名詞。

          《她走在美的光影里》

          她走在美的光影里,

          好像無云的夜空,繁星閃爍;

          明與暗的最美的形象

          凝聚于她的容顏和眼波,

          融成一片淡雅的清光——

          濃艷的白天得不到的恩澤。

          多一道陰影,少一縷光芒,

          都會有損于這無名之美;

          美在她縷縷黑發間飄帶,

          也在她顏面上灑布柔輝;

          愉悅的思想在那里頌揚,

          這種圣寓所的純潔高貴。

          安詳,和婉,富于情態——

          在那臉頰上,在那眉宇間,

          迷人的笑容,照人的光彩,

          顯示溫情伴隨著芳年,

          恬靜的、涵容一切的胸懷,

          蘊蓄著真純愛情的心田!

          網上的兩種新的譯文:一篇是呂志魯先生的,另一篇是曹明倫先生的。我認為,與查先生的譯文不同,這兩篇譯文比較多地采用了“意譯”。有網友對這兩篇做過細致深入的推薦與評論。這里請讀這兩篇譯文:

          一、呂志魯先生的譯文:

          《她在美中徜徉》

          她在美中徜徉,

          她在美中穿行;

          象深邃的蒼穹綴滿繁星,

          象皎潔的夜空萬里無云。

          明和暗多么協調

          深與淺恰如其分;

          白晝的光線過于炫耀,

          柔和的夜色最為溫馨。

          美匯入她的舉止,

          美溶入她的眼神;

          美在烏黑的發際游弋,

          美在燦爛的臉上逡巡。

          不多一絲輝光,

          不少半點柔陰;

          包容的思緒彌足珍貴,

          潛藏的心靈更加香醇。

          在面頰,在眉宇,

          無言勝似有聲;

          那里可以體察心緒的平靜,

          那里可以領會情感的溫存。

          那折服人心的微笑,

          那淡淡泛起的紅暈,

          訴說著度過的優雅時光,

          透露出沉積的品性。

          人間萬事平心以待,

          恰似美的天神;

          一顆心裝著至愛,

          一顆心永遠真純

          二、曹明倫先生的譯文:

          《她身批美麗而行》

          她身批美麗而行,

          清朗無云繁星閃爍的夜晚;

          明暗交織成的最美的光芒

          融會于她的明眸和容顏,

          就這樣化為那恬淡的柔光,

          那柔光上蒼從不賦予白天。

          多一縷濃陰,少一絲淡影,

          都會有損于那難言的優美

          優美波動在她烏黑的發鬢,

          使她臉上煥發柔和的光輝;

          她的神情從容而甜蜜的表明

          她靈魂的寓所多么高潔珍貴。

          她面容多溫和,眉宇多嫻靜,

          但卻有千般柔情,萬種蜜意,

          那迷人的微笑,燦爛的紅暈

          只能證明她生性就善良仁慈;

          證明她有個寬容一切的靈魂,

          證明她心中的愛情純潔如玉。

        英語詩歌欣賞

        拜倫愛情詩《She Walks in Beauty》研讀與漢譯 George Gordon Byron(1788---1824)享年36歲的喬治戈登拜倫是英國浪漫主義的著名詩人,他的《哈羅爾德游記》Childe Harolds Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特別是《唐璜》Don
        推薦度:
        點擊下載文檔文檔為doc格式
        66697 主站蜘蛛池模板: a级免费视频| 欧美午夜小视频| 影音先锋啪啪av资源网站| 中文字幕无码av不卡一区| 人妻一本久道久久综合鬼色| 看亚洲黄色不在线网占| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 18禁无遮挡啪啪无码网站 | 国产麻豆放荡av激情演绎| 在线观看国产成人av天堂| 插入中文字幕在线一区二区三区| 日韩人妻少妇一区二区三区| 欧美乱码卡一卡二卡四卡免费| 国产精品户外野外| 欧美自慰一级看片免费| 国产成人福利在线视老湿机 | 国产av中出一区二区| 久热这里只有精品6| 成人一区二区三区激情视频| 国产精品乱人伦一区二区| 国产午夜精品亚洲精品| 精品一区二区三区蜜桃久| av中文字幕在线二区| 精品精品亚洲高清a毛片| 日本高清不卡一区二区三| 国产绿帽在线视频看| 狠狠躁日日躁夜夜躁欧美老妇| 亚洲综合无码中文字幕第2页| 亚洲精品自拍区在线观看| 又色又爽又黄的视频网站| 中文字幕成人精品久久不卡| 人妻日韩精品中文字幕| 美女无遮挡免费视频网站| 强奷白丝美女在线观看| 人妻一本久道久久综合鬼色| 2020年最新国产精品正在播放 | 天天躁日日躁狠狠躁2018| 青青青青久久精品国产| 忘忧草影视| 疯狂做受XXXX高潮国产| 国产成人精选视频在线观看不卡 |