<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 優秀英語文章朗讀3篇

        優秀英語文章朗讀3篇

        時間: 韋彥867 分享

        優秀英語文章朗讀3篇

          英語現在已經發展成為一個在世界范圍內使用最廣泛的語言。英語作為英美文化信息的載體和表現形式,一度深深地烙上了英美獨有的文化印記。下面是學習啦小編帶來的優秀英語文章朗讀,歡迎閱讀!

          優秀英語文章朗讀篇一

          The silent village

          In this much-travelled world, there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. But people who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen can be hostile to travellers. Visits to really remote villages are seldom enjoyable--as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.

          We had spent several days in a small town and visited a number of old churches in the vicinity. These attracted many visitors for they were not only of great architectural interest, but contained a

          large number of beautifully preserved frescoes as well. On the day before our departure, several bus loads of tourists descended on the town. This was more than we could bear, so we decided to spend our last day exploring the countryside. Taking a path which led out of the town, we crossed a few fields until we came to a dense wood. We expected the path to end abruptly, but we found that it traced its way through the trees. We tramped through the wood for over two hours until we arrived at a deep stream. We could see that the path continued on the other side, but we had no idea how we could get across the stream. Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. Though he was reluctant to do so at first, we eventually persuaded him to take us. The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. The place consisted of a straggling unmade road which was lined on either side by small houses. Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, as all the houses were built of grey mud bricks. The village seemed deserted, the only sign of life being an ugly-looking black goat tied to a tree on a short length of

          rope in a field nearby. Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. Looking up I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us silently as we ate. We offered them food and spoke to them kindly, but they remained motionless. I concluded that they were simply shy of strangers. When we later walked down the main street of the village, we were followed by a silent procession of children. The village which had seemed deserted, immediately came to life. Faces appeared at windows. Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. Old women in black shawls peered at us from door-ways. The most frightening thing of all was that not a sound could be heard. There was no doubt that we were unwelcome visitors. We needed no further warning. Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream where we hoped the boatman was waiting.

          在這個旅游頻繁的世界上,仍有成千上萬個游人足跡未至的地方。人們總是以為偏僻的地方的村民們熱情好客。但是,那些不但與外國旅游者隔絕,而且與本國同胞隔絕的人們有可能對游客抱有敵意。到真正偏僻的村莊去旅游并不是一件愉快的事情。我與妻子在一次周游巴爾干半島時對此深有體會。

          我們在一座小鎮上逗留了幾天,參觀了附近的許多古老的教堂。這些教堂吸引大量游客,不僅是因為建筑風格奇特,而且還有大量保存完好的壁畫。我們離開小鎮的前一天,鎮上來了幾輛滿載游客的公共汽車。人多得使我們難以忍受,于是我們決定利用最后一天去鄉間一游。我們走上了一條出鎮的小路,穿過幾塊農田,來到一片茂密的樹林。我們原以為小路會到此突然終止。沒想到它到樹林中繼續向前延伸。我們在樹林中跋涉了兩個多小時,到了一條深溪邊。我們可以看到小路在深溪對岸繼續向前伸展,但卻不知如何越過這道深溪。突然,妻子發現岸邊泊著一條小船,船上有一船夫在呼呼大睡。我們輕輕地把他喚醒,請他把我們擺渡過溪。一開始,他很不愿意,但經勸說,終于同意了。

          順著小路,我們來到一個座落在陡峭山坡上的小村莊。這兒有一條未經修筑的彎彎曲曲的道路,路兩邊排列著一些矮小的農舍。農舍全用灰色的土坯建成,因此,即使在晴朗的藍天底下,村莊看上去也會令人感到難以親近。村里似乎無人居住,唯一的生命跡象是附近田里一只面目可憎的黑山羊,用一截短繩拴在一棵樹上。我們在田邊一堵東倒西歪的籬笆墻上坐下來,打開幾聽沙丁魚罐頭,吃了一頓野外午餐。突然,我注意到妻子十分驚恐。我抬頭一看,發現我們被一群衣衫襤褸的小孩團團圍住了,他們在默不作聲地看著我們吃飯。我們給他們東西吃,客客氣氣地同他們交談,但他們卻一動也不動。我認為這不過是他們在陌生人面前表現出的害羞。后來,我們在村里的主要街道上行走的時候,一隊默不作聲的孩子跟在我們后頭。剛才還似乎空蕩蕩的村莊一下子活躍了起來,窗口露出了一張張面孔,只穿著襯衣的男人們站在屋子外面兇狠地盯著我們,披黑紗巾的老婦人站在門口偷偷地瞅著我們。最令人害怕的是到處沒有一點聲音。毫無疑問,我們的來訪是不受歡迎的。我們不需要進一步的警告了。便掉轉身子,沿著那條主要街道加快步伐,快速地朝深溪邊走去,希望船夫還在那兒等著我們。

          優秀英語文章朗讀篇二

          The Ideal Servant

          It is a good thing my aunt Harriet died years ago. If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. Aunt Harriet lived in that

          leisurely age when servants were employed to do housework. She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. She was sentimentally attached to this house, for even though it was far

          too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death. Before she grew old, aunt Harriet used to entertain lavishly. I often visited The Gables when I was a boy. No matter

          how many guests were present, the great house was always immaculate. The parquet floors shone like mirrors; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished. She always referred to them as' the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names, Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please. While she always decried the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie. Bessie worked for aunt Harriet for three years. During that time she so gained my aunt's confidence, that she was put in charge of the domestic staff.

          Aunt Hariet could not find words to praise Bessie's industry and efficiency. In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook. She acted the role of the perfect servant for three years before aunt Harriet discovered her 'little weakness'. After being absent from The Gables for a week, my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner. Not only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily. She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. When she came in with the last course—a huge pudding-she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force. Though this occasioned great mirth among the guests, aunt Harriet was horrified. She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. The poor girl was dismissed instantly. After her departure, aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. They had mysteriously found their way there from the wine-cellar!

          我的姑媽哈麗特好多年前就去世了,這倒是件好事。如果她活到今天,她將不能就她熱衷的話題“傭人”發表意見了。哈麗特生活在一個悠閑的年代,家務事都由雇來的傭人代勞。她在鄉下有一幢巨大雜亂的房子,叫作“山墻莊園”。她對這幢房子在感情上難舍難分。房子實在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然執意長年住在那兒。哈麗特姑媽年輕時,喜歡大擺宴席,招待賓客。我小時候常去“山墻莊園”作客。不管去多少賓客,大房子里總是收拾得干干凈凈。鑲木地板潔如明鏡,擦得發亮的銀器陳列在明亮的玻璃柜里,連姑夫的大量藏書也保存得很好,奇跡般地一塵不染。哈麗特姑媽統率著一支看不見的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。她稱這些傭人叫“流動人口”,因為他們來匆匆,所以我甚至都沒有機會知道他們的姓名。姑媽待傭人在當時算是開明的,從來不讓傭人每天工作超過8小時,但他們很難使她稱心如意。她一方面總是批評人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地尋找一個理想的傭人。即使在貝西大大地傷她的心之后,她還在找,一直到她死去。

          貝西在哈麗特家干了3年。在此期間,她贏得了姑母的賞識,甚至當上了大管家。哈麗特不知該用什么言辭來贊揚貝西的勤奮與高效。貝西除了有各種本領以外,還是一個烹飪大師。她擔任“理想仆人”角色3年之后,哈麗特終于發現她有“小小的弱點”。一次,姑媽有一個星期沒在“山墻莊園”住。一天下午,她出其不意地回來了,帶來一大批客人,吩咐貝西準備晚飯。結果,不僅飯菜遠不如平時做得好,而且貝西走起路來似乎東倒西歪。她撞到了家具上,嘴里還不斷咕咕噥噥議論客人。當她端著最后一道菜——一大盤布丁——走進屋來時,在地毯上絆了一跤。布丁飛到半空,從姑母身邊擦過,然后狠狠地砸在餐桌上。這件事引起了客人們的歡笑,但哈麗特卻著實嚇了一跳。她不得不認定貝西是喝醉了。客人們自然從貝西為他們開門那一刻起就看出來了,在好長一段時間里,即最后這個亂子發生前,他們努力克制才沒笑出聲來。貝西當即被解雇了。貝西走后,哈麗特姑媽發現在貝西以前用過的衣柜里整整齊齊地放著一堆堆形狀各導、大小不一的酒瓶子。這些酒瓶神不知鬼不覺地從酒窖來到了這里。

          優秀英語文章朗讀篇三

          New Year Resolutions

          The New Year is a time for resolutions. Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of ' do's' and' don'ts '. The same old favourites recur year in year out with monotonous regularity. We resolve to get up earlier each morning, eat less, find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. Most of us fail in our efforts at self-improvement because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercises every morning and to read more of an evening. An all-night party on New Year's Eve, provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, but on the second, I applied myself assiduously to the task. The daily exercises lasted only eleven minutes and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. Nevertheless, I managed to creep down into the living-room for two days before anyone found me out. After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. It was this that betrayed me. The next morning the whole family trooped in to watch the performance. That was really unsettling but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly and soon everybody got used to the idea. However, my enthusiasm waned. The time I spent at exercises gradually diminished. Little by little the eleven minutes fell to zero. By January 10th, I was back to where I had started from. I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning I would keep my mind fresh for reading when I got home from work. Resisting the hypnotizing effect of television, I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book, one night, however, feeling cold and lonely, I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. That proved to be my undoing, for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. I still haven't given up my resolution to do more reading. In fact, I have just bought a book entitled 'How to Read a Thousand Words a Minute'. Perhaps it will solve my problem, but I just haven't had time to read it!

          新年是下決心的時候,至少在大多數人的心里會編排出一份“應做什么”和“不應做什么”的令人生畏的單子。相同的決心以單調的規律年復一年地出現。我們決心每天早晨起得早些;吃得少些;多花點時間與孩子們一起做游戲;做大量的家務;對不喜歡的人友善一些;小心駕車;每天都要帶著狗散步;等等。以往的經驗告訴我們有些事是辦不到的。如果我們煙癮大,戒不掉,那是因為屢戒屢敗,失去信心。我們大多數人想自我完善卻遭到失敗,這是因為我們的規劃過于宏大,而又根本沒有時間去實施。我們還犯有一個根本性的錯誤,即把我們的決心向大家宣布。這樣一旦滑回到那些老習慣上去,我們在別人的眼里會顯得更加難堪。我深知這些問題,于是,今年我對自己的計劃要嚴加保密,只給自己定下兩項適中的任務;每天早上鍛煉身體,每天晚上多看點書。新年除夕舉辦的一次通宵晚會,使我理直氣壯地在新年頭一天免去了這兩項任務。不過,新年第二天,我全力以赴地照著去做了。

          早鍛煉一共只有11分鐘,我打算在別人起床之前進行。這就要求我比平時早11分鐘把自己從床上拽起來,這種自我約束是很艱苦的。不過開頭兩天我還是成功地躡手躡腳地來到樓下起居室,被誰也沒發現。我在地毯上跳來蹦過去,扭曲身子,擺出各種姿勢,弄得渾身不舒服,然后坐到桌邊吃早飯,一副筋疲力盡的樣子。正是這副模樣泄露了我的秘密。第二天早晨全家人結隊來到起居室看我表演。這真叫人不好意思,但我心平氣和地頂住全家人的嘲笑和奚落。不久,大家對我習以為常了,而這時我的熱情卻減退了。我花在鍛煉上的時間逐漸減少,慢慢地從11分鐘減到了零。到了1月10日,我恢復了原來的作息時間。我辯解說,早晨少耗費精力鍛煉,晚上下班回家看書時頭腦更清醒些。有幾天晚上,我極力擺脫了電視的誘惑,坐在自己的房間里,兩眼盯在書上。可是,有一天夜里,我感到又冷又孤單,便來到樓下坐在電視機前假裝看書。這下我可完了,因為不一會兒,我就恢復了以前的壞習慣,在屏幕前打起瞌睡來。但我還沒有放棄多看些書的決心。事實上,我剛買來一本叫《一分鐘讀一千字的訣竅》的書。也許這本書能解決我的問題,但我一直還沒時間去看這本書!

          
        看了“優秀英語文章朗讀”的人還看了:

        1.英語優美短文朗誦

        2.大學英語美文誦讀

        3.英語美文朗誦3分鐘大全

        4.英語三分鐘朗誦美文閱讀

        5.美文英語朗誦

        1571088 主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩伦中文字幕| 国产情侣激情在线对白| 老熟妇国产一区二区三区| 色一伦一情一区二区三区| 亚洲国产欧美中文丝袜日韩| 日本美女性亚洲精品黄色| 精品国产中文字幕av| 欧美日产国产精品日产| 国产精品视频中文字幕| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 人妻系列无码专区69影院| 日日碰狠狠添天天爽超碰97 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 大陆一级毛片免费播放| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲 国产 制服 丝袜 一区| 亚洲精品综合一区二区| 日韩有码av中文字幕| 桃花社区在线播放| 高清自拍亚洲精品二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩av一区二区高清不卡| 成人无码一区二区三区网站| 东京热大乱系列无码| 中文字幕无码免费久久9一区9| 国内精品伊人久久久久av| 日本一道一区二区视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 四虎国产精品永久在线| 在线看国产精品三级在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国内精品综合九九久久精品| 高潮迭起av乳颜射后入| 一本久久a久久精品综合| 国内精品无码一区二区三区 | 人妻va精品va欧美va| 国产愉拍91九色国产愉拍| brazzers欧美巨大| 丝袜欧美视频首页在线| www插插插无码免费视频网站|