<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語知識大全 >

        《水滸傳》綽號英譯比較賞析

        時間: 美婷21257 分享

          《水滸傳》是中國四大名著之一,在國內外享有盛譽。眾多英譯本中,影響較大的兩個版本是賽珍珠和沙博理。小說中108位英雄好漢都有綽號,綽號是一種代表和象征,具有濃厚的語言特色和文化特色,也是《水滸傳》的一大特色。接下來,小編給大家準備了《水滸傳》綽號英譯比較賞析,歡迎大家參考與借鑒。

          《水滸傳》綽號英譯比較賞析

          一、 與特長相關的人物綽號

          例1、神行太保(戴宗)

          賽譯:The Magic Messenger

          沙譯:The Marvelous Traveler

          解析:戴宗有道術神行法,將神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,人稱神行太保。賽譯“The Magic Messenger”雖沒有將原文的意思完全傳達出,但譯文讀者根據文章內容可以體會到此綽號所傳遞的意思。而沙譯將其身份定義為“traveler”未能準確表述戴宗的特長以及他在梁山擔負傳遞信息的職責,還可能誤導讀者。

          例2、浪里白條(張順)

          賽譯:White Strip In The Waves

          沙譯:The White Streak In The Waves

          解析:張順渾身象雪一樣的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速無比,就像一根白條一閃而過,所以人稱“浪里白條”。兩位譯者的譯文十分相似,都較為生動形象地再現了綽號的特點。

          二、 與外貌相關的人物綽號

          例3、青面獸(楊志)

          賽譯:The Blue Faced Beast

          沙譯:The Blue-Faced Beast

          解析:楊志為楊家將后人,武藝高強,又因其臉上有一大塊青色胎記,所以人稱“青面獸”。兩位譯者的翻譯幾乎相同,“獸”在中西文化中都有生猛的意思,翻譯無誤。“青面”翻譯成“blue-faced”雖然與原意有一點點出入,但根據譯文,讀者可以準確理解此綽號的含義。

          例4、摸著天(杜遷)

          賽譯:Eagle Who Flutters Against The Sky

          沙譯:Skyscrapers

          解析:杜遷是梁山泊的元老,第一個上梁山的好漢,因其身長猿臂,好像能摸著天一樣,遂人稱“摸著天”。賽譯雖然意思表達清楚,但不夠簡練,且用“eagle”使形象過于具體化。沙譯選用“Skyscrapers”,形象生動,簡潔明了。

          三、 與品行相關的人物綽號

          例5、及時雨(宋江)

          賽譯:The Opportune Rain

          沙譯:The Timely Rain

          解析:宋江平素為人仗義,揮金如土,好結交朋友,周濟他人,因此稱為“及時雨”,“比作天上下的及時雨一般,能周濟萬物。”此綽號比較好翻譯,兩種譯文都成功地傳達了原文的意思以及綽號的深層含義。

          例6、拼命三郎(石秀)

          賽譯:The One Who Needs Not His Life

          沙譯:The Rash

          解析:石秀因其平生性直,路見不平,變要去舍命相護,有因家中排行老三,所以人稱“拼命三郎”。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯簡潔的特征。沙譯為“The Rash”會給讀者帶來誤解,因為“rash”意思偏貶義,多指做事輕率魯莽,不計后果,顯然與原文的人物形象出入較大。

          四、 與身份相關的綽號

          例7、花和尚(魯智深)

          賽譯:The Tattooed Priest

          沙譯:The Tattooed Monk

          解析:“花和尚”一語雙關,既指魯智深是個有花紋身的和尚,也指他不守戒律。兩種譯文都指譯出了第一層意思。賽譯對“和尚”的翻譯為“priest”存在問題,因為“priest”通常指天主教的神父,沙譯的“monk”更為準確。

          由于兩位譯者的翻譯方法不同,對原著的理解不同等諸多因素,兩種譯本各有特色。賽譯的最大特點是盡可能保留中國元素,直譯為主,但這也就增加了讀者的閱讀難度。沙譯對原文內容有所刪減和改寫,多采用意譯,雖然一定程度上削減了中國的傳統文化內涵,但有利于譯文讀者理解和接受譯本。

          擴展:name的不同短語表達

          1. Make a name for yourself 成名、出名

          How do you make a name for yourself without scoring the basketball?

          在籃球場上你如果沒有得分的強項,如何能有名氣呢?

          2. Call someone names 謾罵某人

          It is not polite to call someone names.

          罵人是不禮貌的行為。

          3. Someone's name is mud 某人聲名狼藉/臭名昭著,Mud是泥土意思,這個短語的意思即為某人的名聲掃地、臭名昭著。

          Your name is mud, you can't use the car for a whole month.

          你的信用不良(名聲不好),這個月內不許再用車。

          4. The name of the game 直譯為“游戲的名字”,引申意為“關鍵/實質”,表示較為重要的事情。例如:

          Patience is the name of the game in fishing.

          釣魚中耐性是關鍵。

          5. Not have a penny to your name 一文不值、一貧如洗

          At the moment he does not have a penny to his name.

          當時他一貧如洗、身無分文。



        相關文章:

        1.經典詩歌《生活》英譯中賞析

        2.經典詩歌《生活》英譯中賞析

        3.紅樓夢金陵十二釵詩詞欣賞

        4.英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

        5.戴望舒《雨巷》中英譯賞析

        6.英譯中詩歌對照不要溫和地走進那個良夜

         

        357557 主站蜘蛛池模板: 好男人社区资源| 好紧好滑好湿好爽免费视频| 成人一区二区人妻不卡视频| 一区二区三区四区亚洲自拍 | 国产日产亚洲系列av| 人妻少妇精品系列一区二区| 日韩午夜福利视频在线观看| 欧美成人午夜在线观看视频| 国产午夜亚洲精品不卡网站| 麻豆成人av不卡一二三区| 精品偷拍被偷拍在线观看 | 久久久精品94久久精品| 国产精一区二区黑人巨大| 国产精品99久久久久久宅男| 在线日韩日本国产亚洲| 蜜臀视频在线观看一区二区| 国产精品自在线拍国产手机版| 自拍视频在线观看三级| 国产免费午夜福利在线播放| 日本久久一区二区三区高清| 最近中文字幕完整版| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 一区二区中文字幕av| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 91福利国产午夜亚洲精品| 717午夜伦伦电影理论片| 国产精品流白浆无遮挡| 久久亚洲色WWW成人欧美| 精产国品一二三产区别手机 | 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 亚洲一区二区成人| 国产公开久久人人97超碰| 国产精品久久久久无码网站| 日韩精品二区三区四区| 午夜福利精品国产二区| 欧洲亚洲国内老熟女超碰| 日本污视频在线观看| 欧美激情黑人极品hd| 正在播放肥臀熟妇在线视频| 国产极品尤物粉嫩在线观看| av日韩在线一区二区三区|