<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語知識大全 >

        翻譯英語慣用語要注意

        時間: 美婷21257 分享

          有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準備了翻譯英語慣用語要注意,歡迎大家參考與借鑒。

          翻譯英語慣用語要注意

          一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

          1. In a flash the evil1 intent2 of the vice-president to usurp3 power hit the president between the eyes.

          誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。

          應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

          這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

          (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”

          給某人當頭一棒“,去無此意。

          2. The changes in the education system are a step in the right direction and

          will improve the teaching4 in our school.

          誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。

          應(yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進我們學校的教學。

          這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

          improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

          效“這個表達結(jié)果的含義。

          3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

          is the law of the jungle.

          誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

          應(yīng)譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

          這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

          and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

          明。”弱肉強食“才是準確、明了地傳達了原文所要表達的意義。

          4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

          誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。

          應(yīng)譯為:當我發(fā)了財時,我就要到卡薩布蘭卡去。

          這里“when someone’s ship comes in”是個隱喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,

          貨主從而可獲高額利潤(往往表達期望)。應(yīng)譯為“當某人變成富翁時或事業(yè)發(fā)達時

          “,漢語的”發(fā)財“恰好反映了這個含義。

          5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

          誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。

          應(yīng)譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。

          這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

          doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

          中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達了這層含義。

          二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

          錯。

          6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

          our differences.”

          誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益。“

          應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。“

          這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當于”besides“.

          7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

          working on the program, you’d better take your fingers out.

          誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

          應(yīng)譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

          這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實它是

          叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是“開始干”而不是

          “停止并退出”。

          8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

          誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

          應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。

          ”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information

          gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

          9. His speech was given a warm reception by the crowd.

          誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

          應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。

          “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

          words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個習語”give somebody a warm

          time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

          10. When do you hope to start a family?

          誤譯:你希望什么時候成家呢?

          應(yīng)譯為:你希望什么時候生第一個孩子呢?

          “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

          三.許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易

          出現(xiàn)誤譯。

          11. It is a good athlete that never loses points.

          誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。

          應(yīng)譯為:再好的運動員也會丟分。

          這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個習語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even

          if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強調(diào)句型中,

          一般沒有形容詞。

          12. You are not going to marry her, and that’s final.

          誤譯:你不準同她結(jié)婚,那就算了。

          應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。

          “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

          13. The visit can’t have left us a deeper impression.

          誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

          應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

          “can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。

          14. I can’t see you quickly enough.

          誤譯:我不可很快見到你。

          應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

          “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個與此相似的句型

          , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the

          English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語。”

          15. No criticism5 will be too severe to be gratefully acknowledged6.

          誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。

          應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴孕母兄x。

          這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

          管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。

          四. 些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,

          應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

          16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

          誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

          應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

          這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?

          Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了。”中的問好混淆。

          17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

          ---“You don’t say so!”

          誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

          “你不要這樣說!“

          應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。“

          “竟有這樣的事!“

          “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

          這樣的事!“或”我沒聽錯吧!“

          18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

          ----“No fear!”

          誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

          ――不用怕,我當然接受了。

          應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?

          不會的。

          “No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性。“

          19. I’ll be blessed if I do it!!

          誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!

          應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!

          這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

          20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

          誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

          應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

          “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”




        相關(guān)文章:

        1.初中英語狀語從句詳細解析

        2.英語狀語的語法歸納

        3.狀語從句和賓語從句

        4.if句型的用法總結(jié)英語用法

        5.初中英語語法 狀語從句

        6.英語句型、此類、句子成分詳細解析

         

        365902 主站蜘蛛池模板: 日本中文一区二区三区亚洲| 2021av在线| 国产高清小视频一区二区| 亚洲区欧美区综合区自拍区| 精品无码国产一区二区三区av| 国产精品国三级国产专区| 国产精品视频第一第二区| 一本一道av中文字幕无码| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 影音先锋啪啪av资源网站| 国产av中文字幕精品| 99re视频在线| 亚洲人成小说网站色在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 一本久道综合色婷婷五月| a级毛片在线免费观看| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 性欧美三级在线观看| 亚洲成人一区二区av| 亚洲成人av在线综合| aⅴ精品无码无卡在线观看| 最近中文字幕高清免费大全1| 日韩人妻无码一区二区三区99 | 国产精品一起草在线观看| 国产亚洲精品超碰| 欧美另类视频一区二区三区| 草裙社区精品视频播放| 在线观看特色大片免费视频| 久久免费偷拍视频有没有| 88久久精品无码一区二区毛片| 国产精品国产精品偷麻豆| 国产丝袜在线精品丝袜| 国产麻豆放荡av激情演绎| 成年女人片免费视频播放A| 日本中文字幕一区二区三| 亚洲综合国产精品第一页| 无码中文字幕乱在线观看| 精品一区二区三区少妇蜜臀| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 久久亚洲人成网站| 亚洲婷婷六月的婷婷|