<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

        英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

        時間: yaya631 分享

        英語專業論文開題報告;中譯英的翻譯策略

          A Study on C-E Translation of the Chinese Medicine Instructions

          --From the Perspective of Functional Equivalence Theory

          2xxxxxxxx xx x班

          1. Rationale and Significance of the Proposed Study

          Nowadays, the international exchanges and cooperations among various industries increase frequently because of the economic globalization. With the vigorous development of China ’s economy, especially after China's entry into the world trade organization, drug import and export industry faces unprecedented opportunities and challenges, and China has gradually become the global drug exporter. In addition to medicine production quality, instruction also plays an important role in the medicine exports, so whose quality of chinese-english translation directly related to whether export medicines can be accepted by the international market. Faithful, accurate, smooth chinese-english medicine instruction can not only protect the patient's medication safety, but can increase the satisfaction and reliability of foreign medical workers and patients to China’s export medicines, and upgrade the international reputation of China’s medicine industry.

          2. Literature Review

          Although traditional chinese medicine has long been spread abroad, a lot of translation of traditional Chinese medicine instruction of China still adopt the way of Chinese pinyin, which can neither introduce Chinese traditional medicine, nor attract foreign buyers.

          Currently, those translators who engaged in the translation of traditional chinese medicine are either TCM medical workers whose english skill is not solid, or english translators who only know little or even nothing about traditional chinese medicine and culture. The translation of the former will usually has one kind or another error in language, even chinglish, which confuse the foreigners; while the latter will use reference books, but they interpret without real understanding, which make the chinese medicine instructions beyond recognition. In general, the quality of the chinese medicine instructions translation is not high.

          3. Research Questions/Problems to be Investigated

          (1) What are the features of chinese medicine instructions in comparison with those of english ?

          (2) What principle and standard should the translation of chinese medicine instructions comply with ?

          4. Methodology and Data Collection

          This research is planned to find out the principles for the translation of chinese medicine instructions. With this purpose, 3 chinese medicine instructions and their corresponding english versions are collected from pharmacies, hospitals and the internet.

          According to the research questions, the research can be divided into two steps. Each step answers each research question. The first one is to find out the problems in the translation of medicine instructions through comparing the chinese medicine instructions and the translated english one.

          Then, to solve these problems and improve the quality of the translation, the author applies the theory of Nida’s functional equivalence. With this theory as direction, the author tries to sum up some detailed translation strategies to guild the translation in their translation practices.

          5. Theoretical Framework

          Nida’s Functional Equivalence

          6. Outline/Organization of the Proposed Study

          Outline:

          1. Introduction

          1.1 The Chinese Medicine Instructions

          1.1.1 Definition of the Chinese Medicine Instructions

          1.1.2 Functions of the Chinese Medicine Instructions

          1.1.3 Structure of the Chinese Medicine Instructions

          1.1.4 Language features of the Chinese Medicine Instructions

          1.2 Significance and Rationale

          1.3 Research Questions

          1.4 Organization of the Thesis

          2. Literature Review

          2.1 Studies on Functional Equivalence

          2.2 Studies on the Translation of Chinese Medicine Instructions

          2.3 Chinese Medicine Instructions translations based on Functional Equivalence Theory

          2.4 Advancement and Weakness of the Existing Studies

          3. Theoretical Framework

          3.1 The Definition of Functional Equivalence Theory

          3.2 The Core Concepts of Functional Equivalence Theory

          4. Existing Problems in the Translation of Chinese Medicine Instructions

          5. Relevant Principles and Strategies Applied in the Translation of Chinese Medicine Instructions

          6. Case Analysis

          7. Conclusion

          7.1 Findings of the Research

          7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies

          7. Tentative Conclusion and Potential Difficulties

          Tentative Conclusion:

          With the advance of globalization, the exchanges of medical are more and more frequent, which help to quicken the pace of development of medicine. Chinese medicine instructions are an important channel for spreading the traditional popularity. And well-translated chinese medicine instructions turn out to be very important for improving the popularity of traditional chinese medicine. This study aims to facilitate the translation of chinese medicine instructions from the perspective of functional equivalence. Though analyzing 3 english and chinese medicine instructions, the author found the problems in the translation of instructions: lack of faithful, lack of readability, lack of unified standard, and chinese thought patterns; and some strategies based on this.

          Potential Difficulties:

          Have no idea about the research status of chinese medicine instructions translation;

          Not familiar with functional equivalence theory;

          Incomplete examples analysis of Chinese medicine instruction translation

          8. Reference

          Nida Eugene A. Language, Culture, and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

          Nida Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964.

          Nida Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

          Nida Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[J], Leiden: E.J.Brill,1982.

          馬會娟,《奈達翻譯理論研究》[M],外語教育研究出版社,2003.

          譚載喜,《奈達論翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司,1984.

          羅海燕,施蘊中,中藥說明書英譯基本問題及策略[J],中華中醫藥學刊,2009年01期.

          林英, 基于語料庫的藥品說明書漢英翻譯常見錯誤分析及策略[D], 第四軍醫大學,2010年.

          曹情, 中文藥品說明書的翻譯[D], 南華大學,2011年.

          趙旭,李勇軍, 中藥產品說明書英譯規范性的研究,《中國民族民間醫藥》,2012年17期.

          http://baike.baidu.com

        3764326 主站蜘蛛池模板: 日本精品一区二区不卡| 中文字幕国产精品专区| 成人中文在线| 日本亚洲一区二区精品| 在线国产你懂的| 玩弄放荡人妻少妇系列| 亚洲午夜无码久久久久小说| 亚洲熟少妇一区二区三区 | 国产一区韩国主播| 国产专区一va亚洲v天堂| 少妇被黑人到高潮喷出白浆 | 欧洲性开放老太大| 人妻无码视频一区二区三区| 色WWW永久免费视频| 毛片一级在线| 国产精品69人妻我爱绿帽子| 61精品人妻一区二区三区| 亚洲天堂在线观看完整版| 色狠狠色噜噜AV一区| 蜜桃av一区二区高潮久久精品| 又湿又紧又大又爽a视频| 高清性欧美暴力猛交| 亚洲VA中文字幕无码久久| 亚洲色欲色欲www在线观看| 乱色欧美激惰| 啦啦啦视频在线日韩精品| 久久国产综合色免费观看| 亚洲av成人无码精品电影在线| 国产成人久久精品流白浆| 国产成人综合在线女婷五月99播放| av中文无码韩国亚洲色偷偷| 午夜免费国产体验区免费的| 欧美成人午夜在线观看视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产日韩av二区三区| 亚洲一区二区三区久久综合| 亚洲国产日本韩国欧美MV| 国产极品美女高潮无套| 少妇搡bbbb搡| 九九成人免费视频| 中文字幕国产精品一二区|