<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 多元系統論視角下中醫名詞術語英譯規范論文開題報告

        多元系統論視角下中醫名詞術語英譯規范論文開題報告

        時間: yaya631 分享

        多元系統論視角下中醫名詞術語英譯規范論文開題報告

          多元系統論視角下中醫名詞術語英譯規范

          本科生畢業論文開題報告表




        中文 多元系統論視角下中醫名詞術語英譯規范
        英文 On Poly-system Theory in Norms of TCM Terminology Translation
        學生姓名 xx 專業 英語 年級
        指導教師 職稱 單位 人文社科學院
        畢業論文寫作時間 年 月 日至 年 月 日
        一、選題的意義及相關研究文獻綜述(選題背景)
        1. The importance of TCM terminology translation
        With the social improvement, human beings are facing lots of threatening diseases. western doctors and experts found that herbs and treatment of TCM, have taken effect on some diseases which were regarded as incurable. many doctors have achieved unexpected effects in integrating TCM and western medicine. Thus, the significant role of TCM and its profound influence on the health care system is being well recognized. However, in western countries, it’s quite slow for ordinary people to accept TCM. Maybe because they know little about TCM, or because the terminology of TCM are confusing and complex. In this case, translating TCM terminology into English, especially good English, is in great urgency. Although translating TCM terminology into English is surely a very difficult task, this process will promote the acceptance of TCM in western world, and contribute to the integration of TCM and western medicine and the cultural exchange between China and other nations of the world.
        2. Previous research on Norms of TCM Terminology Translation
        The unstandardization of TCM terms are more like the obstructions in the raceway. No wonder that some translators think the translation of Chinese medical terms is a question which is still much in the air and lacks deep debate And this problem would also make the Westerners consider the TCM as a social science, not a scientific system. Nowadays, a great deal of literature, philosophy and religion vocabularies is used in TCM translation, which could not be accepted easily by West learners. Therefore, the TCM terms should be standard as soon as possible.Although this problem has been noticed by the related departments, however, beside of the acupuncture terms authorized by WHO, the TCM terms are still in chaos.
        二、研究的主要內容(研究問題)、預期目標(工作假設)以及可能遇到的困難
        主要內容(研究問題):
        1. Factors may influence the norms choosing in TCM terminology translation
        2. The status changing of TCM in the world medicine system.
        3. The trend of norms choosing with the changes of TCM’s status.
        4. The effectiveness of using the Polysystem
        預期目標(工作假設):
        1.The attitudes of translator to TCM , the actual position of TCM and publisher and research organization all of them may have influence on the norms choosing.
        2.TCM’s status is raising but still in a bilateral position.
        3.TCM terminology translation mainly apply the norm of foreignalization
        4. Polysystem can be used to instruct the choosing of norms in TCM terminology translation.
        可能遇到的困難:
        1、The shortcomings of Polysystem might make difficulties to research
        2、The norms and strategies used in TCM terminology translation are complicated and massive
        3、Some concepts in translation field are ambiguous
        三、擬采用的理論框架及/或研究方法、步驟
        1. An Overview of Poly-system Theory
        2. Key Concepts of the Poly-system Theory
        2.1 The Poly-system
        2.2 Adequate and acceptable
        2.3 Initial norm and preliminary norm and operational norm
        3. Method
        Quantitative research was applied to analyze the texts and find out the relationships between texts and norms used in TCM terminology translation. The texts were collected from published materials including monograph and articles from journals. The research was conducted as following steps: firstly, the changes of TCM’s statuses in world medicine system was studied. Second, the changes of norms used in TCM terminology translation were studied with the changes of TCM’s status by Polysystem. Thirdly, concluding the norms which can be rendered effectively in TCM terminology translation at present status.
        四、論文提綱、總體時間安排與進度(階段性完成的任務,以周計算)
        Outline
        1. Introduction
        1.1 Significance and Rationale
        1.1.1 Significance of TCM Terminology Translation
        1.1.2 Significance of Studying on Norms of TCM Terminology Translation Based on Poly-system Theory
          1.1.3 Significance of Poly-system Theory
         1.2 Research Questions
         1.3 Research Methodology and Source of Data
         1.4 Organization of the Thesis
        2. Literature Review
        2.1 Working definition: norms
        2.2 Review on TCM Terminology Translation
         2.3 Review on Norms of TCM Terminology Translation Based on Poly-system Theory
         2.4 Review on Application of Poly-system Theory
         2.5 Advancement and Weakness of the Existing Studies
        3. Theoretical Framework
         3.1 The Overview of Poly-system Theory
         3.2 The Core Concepts of Reception Theory
        3.2.1 The Poly-system
        3.2.2 Adequate and Acceptable
        3.2.3 Initial norm and preliminary norm and operational norm
         3.3 Summary
        4. Case Analysis
         4.1 the status of TCM in world medicine system
        4.2 the norms in TCM terminology translation
        4.2.1 The norm in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine
        4.2.2 The norm in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine
        4.2.3 The norm in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region
        4.4 Discussion
        5. Conclusion
         5.1 Findings of the Research
        5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
        總體時間為4個月(2014年2月開始計算)
        進度: 2014年3月08日前完成論文初稿;
        2014年4月17日前完成論文二稿;
        2014年5月8日前完成論文終稿;
        2014年5月8日至28日準備并完成論文答辯
        五、初期參考文獻(≥10,必須包括bookarticle
        1. 吳小芳, 多元系統理論翻譯觀淺談. 重慶科技學院學報. 2012. 4
        2. 羅磊, 10年中醫英譯的研究回顧. 廣州中醫藥大學學報. 2004. 21(5).
        3. 陳驥, 基于目的論的中醫典籍書目文化詞匯之英譯. 中西醫結合學報 2012. 11(10).
        4. 付永霞, 從多元系統論透視中國四次翻譯高潮翻譯作品文本類型. 2008,09.
        5. 洪溪珧, 多元系統論翻譯研究的新視野. 湖南科技學院學報. 2009. 30(2).
        6. 黃德先.多元系統論釋疑佐哈爾訪談錄. 中國翻譯, 2006. 27(2).
        7. 謝天振主編.當代國外翻譯理論. 天津:南開大學出版社, 2005.5
        8. 麥考爾·雅蒲, 中醫英譯比照西醫原則的分析. 福建中醫學院學報. 2003. 13(2).
        9. 譚素琴, 從多元系統論看文學轉型期的歸化異化. 華東交通大學學報. 2007. 26(3).
        10. 張玉紅, 中醫英譯的多元文化系統視角探微. 中國中西醫結合雜志. 2010. 30(7).
        六、指導教師意見
        指導教師簽名: 年 月 日
        七、學院論文評審委員會意見
        蓋章 年 月 日
        3764486 主站蜘蛛池模板: 在线观看特色大片免费视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 狠狠亚洲色一日本高清色| 四虎永久免费很黄的视频| 欧美黑人激情性久久| 年轻女教师hd中字3| 91精品午夜福利在线观看| 亚洲精品中文av在线| 国产精品久久欧美久久一区| 亚洲黄网在线| 男女一级国产片免费视频| 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 国产成人国产在线观看| 国产精品自拍视频免费看| 亚洲另类丝袜综合网| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 亚洲乱色熟女一区二区三区蜜臀| 中文字幕亚洲资源网久久| 97在线观看视频免费| 日本久久久www成人免费毛片丨| 九九热在线精品视频观看| 国产丝袜在线精品丝袜| 国产一区二区三区在线看| 永久免费av无码网站直播| 亚洲一区二区三区水蜜桃| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 亚洲精品韩国一区二区| 在线a亚洲v天堂网2018| 国产中文字幕一区二区| 2020国产欧洲精品网站| 国产久免费热视频在线观看| 成人区人妻精品一区二蜜臀| 国内永久福利在线视频图片| 久久aaaa片一区二区| 日韩一区二区三区三级| 熟妇啊轻点灬大JI巴太粗| 国产精品无套高潮久久| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| √天堂中文www官网在线| 亚洲无码a∨在线视频| 日本啪啪一区二区三区|