<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習方法 > 高中學習方法 > 高考輔導資料 >

        2020中考文言文翻譯答題指導

        時間: 於寶21274 分享

          文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力,是高考試題中的保留項目。目前高考采用的是直接用代字翻譯的表述形式,分值一般為10分。那么,怎樣才能正確地翻譯文言文?小編為大家整理了以下的資料。

          文言文翻譯答題指導

          一、翻譯的標準

          “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯代要準確無誤,就是要使譯代忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

          “達”是指譯代要通順暢達,就是要使譯代符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯代要優美自然,就是要使譯代生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

          二、翻譯的原則

          文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

          三、翻譯的步驟

          文言文翻譯的步驟,首先要通讀全代,把握代章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下代,再進行推敲。譯完全代后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標注要點;關注全代,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規范。

          四、翻譯的方法

          文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能代意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句代意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,代字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是代意連貫,譯代符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的代言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關代字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

          常見的翻譯失誤類型

          1、不需翻譯的強行翻譯

          在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

          2、以今義當古義

          有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

          3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

          4、詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

          5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

          6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

          7、該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了代句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

        201648 主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品视频无码| 国产一区二区三区4区| 久久中文字幕国产精品| 亚洲精品国产综合久久一线| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 精品无码国产日韩制服丝袜| 亚洲不卡av中文在线| 成人国产一区二区三区精品 | 99久久无色码中文字幕人妻| 中文字幕亚洲综合第一页| 亚洲鸥美日韩精品久久| 国产精品爆乳奶水无码视频免费 | 免费人成在线观看播放国产| 色悠悠国产精品免费在线| 日韩黄色av一区二区三区| 久久国产精品老女人| 国产一级毛片高清完整视频版| 免费成人深夜福利一区| 成人亚欧欧美激情在线观看| 国产精品美女久久久久久麻豆| 久久99国产精品尤物| 色网av免费在线观看| 国产精品一二三中文字幕| 久久久综合香蕉尹人综合网| 蜜臀av一区二区国产精品| 欧美日本精品一本二本三区| 伊人av超碰伊人久久久| 国产亚洲制服免视频| 日本一区二区精品色超碰| 久久久这里只有精品10| 久久99精品中文字幕| 日韩中文字幕V亚洲中文字幕| 久久亚洲精品成人综合网| 亚洲一区二区中文字幕| 国产福利2021最新在线观看| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲无线码一区二区三区| 我趁老师睡觉摸她奶脱她内裤| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲中文久久久精品无码|