<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 唐詩翻譯成英語

        唐詩翻譯成英語

        時間: 韋彥867 分享

        唐詩翻譯成英語

          詩歌意象是唐詩的精華,意象是詩人借助有形客體抒發思想情感的重要手段,與此同時,意象被詩人投射了豐富的文化內涵,因此意象是理解唐詩核心內容的重要途徑。下面是學習啦小編帶來的唐詩的英文翻譯,歡迎閱讀!

          唐詩的英文翻譯篇一

          柳宗元

          晨詣超師院讀禪經

          汲井漱寒齒, 清心拂塵服,

          閑持貝葉書, 步出東齋讀。

          真源了無取, 忘跡世所逐;

          遺言冀可冥, 繕性何由熟?

          道人庭宇靜, 苔色連深竹;

          日出霧露余, 青松如膏沐。

          澹然離言說, 悟悅心自足。

          Five-character-ancient-verse

          Liu Zongyuan

          READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

          AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

          I clean my teeth in water drawn from a cold well;

          And while I brush my clothes, I purify my mind;

          Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

          I recite, along the path to the eastern shelter.

          ...The world has forgotten the true fountain of this teaching

          And people enslave themselves to miracles and fables.

          Under the given words I want the essential meaning,

          I look for the simplest way to sow and reap my nature.

          Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard,

          Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

          And now comes the sun, out of mist and fog,

          And pines that seem to be new-bathed;

          And everything is gone from me, speech goes, and reading,

          Leaving the single unison.

          唐詩的英文翻譯篇二

          柳宗元

          溪居

          久為簪組累, 幸此南夷謫。

          閑依農圃鄰, 偶似山林客。

          曉耕翻露草, 夜榜響溪石,

          來往不逢人, 長歌楚天碧。

          Five-character-ancient-verse

          Liu Zongyuan

          DWELLING BY A STREAM

          I had so long been troubled by official hat and robe

          That I am glad to be an exile here in this wild southland.

          I am a neighbour now of planters and reapers.

          I am a guest of the mountains and woods.

          I plough in the morning, turning dewy grasses,

          And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

          Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

          And sing a long poem and gaze at the blue sky.

          唐詩的英文翻譯篇三

          王昌齡

          塞上曲

          蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;

          出塞復入塞, 處處黃蘆草。

          從來幽并客, 皆向沙場老;

          莫學游俠兒, 矜夸紫騮好。

          Folk-song-styled-verse

          Wang Changling

          AT A BORDER-FORTRESS

          Cicadas complain of thin mulberry-trees

          In the Eighth-month chill at the frontier pass.

          Through the gate and back again, all along the road,

          There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

          And the bones of soldiers from You and from Bing

          Who have buried their lives in the dusty sand.

          ...Let never a cavalier stir you to envy

          With boasts of his horse and his horsemanship

          唐詩的英文翻譯篇四

          王昌齡

          塞下曲

          飲馬渡秋水, 水寒風似刀。

          平沙日未沒, 黯黯見臨洮。

          昔日長城戰, 咸言意氣高;

          黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。Folk-song-styled-verse

          Wang Changling

          UNDER A BORDER-FORTRESS

          Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

          The stream is cold and the wind like a sword,

          As we watch against the sunset on the sandy plain,

          Far, far away, shadowy Lingtao.

          Old battles, waged by those long walls,

          Once were proud on all men\'s tongues.

          But antiquity now is a yellow dust,

          Confusing in the grasses its ruins and white bones.

          唐詩的英文翻譯篇五

          李白

          關山月

          明月出天山, 蒼茫云海間;

          長風幾萬里, 吹度玉門關。

          漢下白登道, 胡窺青海灣。

          由來征戰地, 不見有人還。

          戍客望邊色, 思歸多苦顏;

          高樓當此夜, 嘆息未應閑。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

          The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

          In an infinite haze of cloud and sea,

          And the wind, that has come a thousand miles,

          Beats at the Jade Pass battlements....

          China marches its men down Baideng Road

          While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

          And since not one battle famous in history

          Sent all its fighters back again,

          The soldiers turn round, looking toward the border,

          And think of home, with wistful eyes,

          And of those tonight in the upper chambers

          Who toss and sigh and cannot rest.

          
        看了“唐詩的英文翻譯”的人還看了:

        1.中國古詩詞英文翻譯大全

        2.古詩用英文翻譯

        3.中國古詩英文翻譯精選

        4.中國古詩的英文翻譯摘抄

        5.經典中國古詩英語翻譯版

        1567549 主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲中文图片小说| 重口SM一区二区三区视频| 你懂的在线视频一区二区| 久久精品国产精品亚洲综合| 精品国产亚洲av麻豆特色| 手机看片日韩国产毛片| 丰满少妇在线观看网站| 高清一区二区三区不卡视频| 久久久国产精品午夜一区| 国产对白老熟女正在播放| 精品无码人妻| 成人午夜福利视频一区二区| 人妻日韩精品中文字幕| 亚洲最大日韩精品一区| 亚洲国产精品综合久久20| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 亚洲午夜无码久久久久小说| 中文字幕在线观看一区二区| 97人人添人澡人人爽超碰| 无码人妻斩一区二区三区| 一区二区三区av天堂| 国产老头多毛Gay老年男| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 少妇人妻偷人精品系列| 啦啦啦视频在线观看播放www| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 国产精品国产三级国产试看| 98日韩精品人妻一二区| 亚洲精品欧美综合四区| 性少妇videosexfreexxxx片| 91精品免费久久久| V一区无码内射国产| 无码视频伊人| 精品国偷自产在线视频99| 精品无码久久久久久久久久| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 欧美成人h精品网站| 国产传媒剧情久久久av| 福利视频一区二区在线| 欧洲无码一区二区三区在线观看|