<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 教育資訊 > 熱點 >

        小康社會如何翻譯成外語

        時間: 慧良21230 分享

          語言是文化的載體,中西方文化之間的差異有時候可能導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。小康社會,這是最難翻譯的詞之一。 小編整理了小康社會如何翻譯成英語,希望能幫助到您。

        全面建成小康社會專題內容

        小康社會的提出

        小康社會的含義

        小康社會的標志性指標

        小康社會的翻譯

        全面建成小康社會的三大攻堅戰

        全面建成小康社會的底線任務

          小康社會如何翻譯成外語

          2018年政府工作報告中【“小康社會”】譯為:“a moderately prosperous society”。

          英語的“小康”與“大同”原來是這樣翻譯的

          “大道之行也,天下為公”。此語出自儒家經典文獻《禮記·禮運》,是孔子在闡述自己的社會政治理想時提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標,最遠大而美好的社會愿景,這就是中國人熟知的“大同”理想。

          那么“大同”用英語該怎么說呢?

          1

          “大同”譯成英語一般有兩種說法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大寫,表示特殊概念,其實是指代一種“完美的社會”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進一步闡述了他對于“小康”社會的理解。“小康”作為一個單獨詞語的英譯一般有四種:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off。可見,“大同”理想與“小康”社會是緊密相關的。

          在十九大報告英譯本中,“小康”也出現了其他的英譯選項,如:

          “小康社會”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富裕”的意思。“in all respects”意為“在各個方面”。

          “決勝全面建成小康社會”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。

          “建成小康社會”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

          “總體上實現小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”,意為“體面的生活”。

          “解決人民溫飽問題,人民生活總體上達到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

          “小康”這一政治目標和社會理想,更加接近現實,具有實現的可能性。“小康”源于《詩經·大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂了。這代表著辛勤勞作的百姓對安定幸福生活的守望和夢想。

          除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達“大道之行也,天下為公”也已成為流行語,常為海內外媒體引用。在大道施行之時,天下為人們所共有,講求誠信,培養和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶,路不拾遺。

          2

          “大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:

          We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應該為共同(公共)的利益追求一個正義的事業”。

          When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(光明)大道盛行時,世界是被所有的人分享的”。

          A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當大道盛行時,一種公共精神統領天下”。

          The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平”。

          “大道”可大寫,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可譯成“under the sky”,如:

          A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

          甚至也可直接用漢語拼音來指“大道”,并借用“聯邦”、“共同體”、“聯合體”(commonwealth)的譯法,如:

          While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當稱之為“大道”的理想秩序盛行之時,世界如同人類共享的聯合體。)

          “大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國人民在國際關系領域追求的崇高目標。在當今國際關系中,公平正義還遠遠沒有實現,所以習近平總書記在國際政治場合多次引用這一至理名言。1998年,時任美國總統克林頓訪問西安時,在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當時的英語譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

          這些詞語在英語世界已被逐步認知并廣泛傳播,它們成為當代中國社會價值觀的標志性詞匯。


        相關文章:

        1.2020小康社會的標準

        2.我心中的小康社會

        3.小康社會是什么

        4.小康社會是誰提出來的

        5.我心中的小康社會范文

        243505 主站蜘蛛池模板: 亚洲综合中文字幕久久| 99国产欧美另类久久久精品| av亚洲在线一区二区| 小嫩批日出水无码视频免费| 精品国产福利久久久| 91亚洲精品一区二区三区| 蜜臀av一区二区三区不卡| 精品无套挺进少妇内谢| 亚洲国产成人精品毛片九色| 日本在线a一区视频高清视频| 欧洲熟妇色自偷自拍另类| 亚洲高清WWW色好看美女| 乳欲人妻办公室奶水| 国产视频一区二区三区四区视频| 911国产自产精选| 2020年最新国产精品正在播放| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 2021av在线天堂网| 欧美激情综合一区二区三区| 老牛精品亚洲成av人片| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 日本一区二区三区免费播放视频站| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 国产jizzjizz视频| 无码av中文字幕一区二区三区 | 亚洲欧美成人久久综合中文网| 成码无人AV片在线电影网站| 东北女人毛多水多牲交视频| 天天躁日日躁狠狠躁一级毛片| 国产一区二区不卡在线| 99亚洲男女激情在线观看| 熟女精品色一区二区三区| 精品无人乱码一区二区三区 | 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 日韩V欧美V中文在线| 国产午夜亚洲精品福利| 亚洲天堂网中文在线资源| 激情五月开心婷婷深爱| 亚洲中文字幕乱码电影| 国产精品无码成人午夜电影|