<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語學習方法>

        考研英譯漢翻譯題怎么做(2)

        時間: 燕妮639 分享

          【主干識別】

          I find…

          【其他成分】

          賓語從句之一:He was a freethinking person and courageous person。

          賓語從句之二:Courage is an essential quality for the understanding and the performance of his works。

          這兩個句子相對比較簡單,只是需要理解一些插入語的層次;

          a freethinking person, and a courageous one 第一個句子主干的插入語

          the understanding of his works,the performance of his works第二個句子主干的插入語

          在翻譯技巧上注意名詞和動詞間的相互轉化:理解他的作品,演奏他的作品

          【詞匯突破】

          by all accounts 從各個方面來說……

          【參考譯文】

          我認為從各個方面來說,他都是個思想自由的勇者。而且我認為理解他的作品必須具備勇敢這一品質,演奏他的作品就更是如此。

          48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him。

          【主干識別】

          Beethoven’s habit was only rarely used。

          【其他成分】

          of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 作habit 的定語

          這是本句的難點。我們一直強調,在英文向中文轉化的過程中,一定要將過長的成分單獨成句,這樣符合中文的習慣,同時,名詞和動詞的相互轉化也是與之相伴的技巧。這里habit和with就可以翻譯為:“習慣用……”這樣一個中文的句子就出現了:貝多芬習慣用強烈的漸強來增大音量。再翻譯后半部分:abruptly following it with a sudden soft passage,此處following也翻譯為動詞。

          (這)was only rarely used by composers before him。用一個偉大的代詞“這”來代替之前的主語部分,接著再翻譯后半部分就很容易了。

          【詞匯突破】

          volume 音量

          passage (音樂作品的)段落

          【參考譯文】

          貝多芬習慣用強烈的漸強來增大音量,然后突然緊接舒緩的曲段,這是之前的作曲家極少使用的手法。

          49.Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression。

          【主干識別】

          Especially significant was his view of freedom。

          這個是一個完全倒裝的句子,正常的語序應該是:his view of freedom was especially significant。

          【其他成分】

          which(指代自由),for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual 定語從句(可以單獨成句)

          he advocated freedom of thought and of personal expression 冒號引導的一個句子,在翻譯中依然可以單獨成句。

          【詞匯突破】

          advocate 提倡

          【參考譯文】

          他對于自由的看法尤其重要,他認為自由與個人的權利和義務相關,他提倡思想和表達自由。

          50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living。

          【主干識別】

          One could interpret much of the work of Beethoven。

          【其他成分】

          by saying that suffering is inevitable 狀語

          but the courage to fight it renders life worth living 狀語中的賓語從句,單獨成句即可。

          courage to fight 可以翻譯為:勇于抗爭,也可以翻譯為:抗爭的勇氣。

          renders life worth living 可以翻譯為:使人生值得活下去,也可以翻譯為:賦予生命以意義。

          【詞匯突破】

          interpret 對(書面或口頭材料)釋義,解釋(作者,說話人)的意思

          render 使……

          【參考譯文】

          人們也許可以將貝多芬的大多數作品解釋成:苦難在所難免,但勇于抗爭賦予生命以意義。

        222803 主站蜘蛛池模板: 九九热这里只有精品在线| 亚洲午夜精品国产电影在线观看 | 亚洲AV日韩AV高清在线观看| 日韩在线视频观看免费网站| 国产午夜91福利一区二区| 欧美成人a在线网站| 国模吧双双大尺度炮交gogo| 亚洲精品一区国产| 亚洲人成人网色www| 国产毛片片精品天天看视频| 天天躁夜夜躁狠狠喷水| 中文字幕乱码亚洲无线| 极品人妻少妇一区二区三区 | 天天爽天天爽天天爽| 麻豆国产成人av在线播放欲色| 人妻无码视频一区二区三区| 樱花草在线社区www| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产羞羞的视频一区二区| 亚洲一区二区三区自拍天堂| 国产精品多p对白交换绿帽| 中文字幕成人精品久久不卡 | 人妻日韩精品中文字幕| 夜色福利站WWW国产在线视频| 色噜噜久久综合伊人一本| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 人妻久久久一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆在线精品| 亚洲av理论在线电影网| 亚洲日本乱码熟妇色精品| 国产乱弄免费视频观看| 韩国美女福利视频在线观看 | 四虎影视4hu4虎成人| 国产粉嫩一区二区三区av| 岛国岛国免费v片在线观看| 国产永久免费高清在线| 樱花草在线社区www| 1769国产在线观看免费视频| 欧美性开放免费网站| 久久亚洲国产精品日日av夜夜| 亚洲午夜久久久影院伊人|