<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

        關于中國詩歌的英語翻譯

        時間: 韋彥867 分享

          中國古典詩歌是中華民族古典文化中一顆璀璨的明珠。下面是學習啦小編帶來的關于中國詩歌的英語翻譯,歡迎閱讀!

          關于中國詩歌的英語翻譯篇一

          七言古詩

          韓愈

          八月十五夜贈張功曹

          纖云四卷天無河, 清風吹空月舒波。

          沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當歌。

          君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。

          洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。

          十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。

          下床畏蛇食畏藥, 海氣濕蟄熏腥臊。

          昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼圣登夔皋。

          赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。

          遷者追回流者還, 滌瑕蕩垢清朝班。

          州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。

          判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。

          同時輩流多上道, 天路幽險難追攀。

          君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。

          一年明月今宵多, 人生由命非由他;

          有酒不飲奈明何?

          Seven-character-ancient-verse

          Han Yu

          ON THE FESTIVAL OF THE MOON

          TO SUB-OFFICIAL ZHANG

          The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,

          A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,

          The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,

          As I offer you a cup of wine, asking you to sing.

          But so sad is this song of yours and so bitter your voice

          That before I finish listening my tears have become a rain:

          "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,

          Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper

          At a ten to one risk of death, I have reached my official post,

          Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.

          I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;

          The air of the lake is putrid, breathing its evil odours

          Yesterday, by the district office, the great drum was announcing

          The crowning of an emperor, a change in the realm.

          The edict granting pardons runs three hundred miles a day,

          All those who were to die have had their sentences commuted,

          The unseated are promoted and exiles are recalled,

          Corruptions are abolished, clean officers appointed.

          My superior sent my name in but the governor would not listen

          And has only transferred me to this barbaric place.

          My rank is very low and useless to refer to;

          They might punish me with lashes in the dust of the street.

          Most of my fellow exiles are now returning home

          A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."

          Stop your song, I beg you, and listen to mine,

          A song that is utterly different from yours:

          "Tonight is the loveliest moon of the year.

          All else is with fate, not ours to control;

          But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

          關于中國詩歌的英語翻譯篇二

          七言古詩

          韓愈

          謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓

          五岳祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。

          火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。

          噴云泄霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?

          我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。

          潛心默禱若有應, 豈非正直能感通?

          須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。

          紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。

          森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。

          紛墻丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。

          升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。

          廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。

          手持杯珓導我擲, 云此最吉余難同。

          竄逐蠻荒幸不死, 衣食才足甘長終。

          侯王將相望久絕, 神縱欲福難為功。

          夜投佛寺上高閣, 星月掩映云曈昽。

          猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生于東。

          Seven-character-quatrain

          Han Yu

          STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I

          INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER

          The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.

          The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.

          To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

          Heaven gave divine power, ordaining it a peer.

          All the clouds and hazes are hidden in its girdle;

          And its forehead is beholden only by a few.

          I came here in autumn, during the rainy season,

          When the sky was overcast and the clear wind gone.

          I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

          For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

          And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

          I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

          The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;

          The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.

          Moved by this token, I dismounted to offer thanks.

          A long path of pine and cypress led to the temple.

          Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

          Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

          I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

          That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

          The old priest professed to know the judgment of the God:

          He was polite and reverent, making many bows.

          He handed me divinity-cups, he showed me how to use them

          And told me that my fortune was the very best of all.

          Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

          Plain food and plain clothes are all I ever wanted.

          To be prince, duke, premier, general, was never my desire;

          And if the God would bless me, what better could he grant than this ?

          At night I lie down to sleep in the top of a high tower;

          While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds

          Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

          I see arise, far in the east the cold bright sun.

          關于中國詩歌的英語翻譯篇三

          七言古詩

          柳宗元

          漁翁

          漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。

          煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。

          回看天際下中流, 巖上無心云相逐。

          Seven-character-ancient-verse

          Liu Zongyuan

          AN OLD FISHERMAN

          An old fisherman spent the night here, under the western cliff;

          He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

          And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

          With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

          I turn and see the waves moving as from heaven,

          And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

          
        看了“關于中國詩歌的英語翻譯”的人還看了:

        1.關于中國古詩用英語翻譯

        2.中國古詩英文翻譯精選

        3.中國古詩詞英文翻譯大全

        4.中國古詩翻譯成英文精選

        5.中國傳統詩歌英文翻譯

        關于中國詩歌的英語翻譯

        中國古典詩歌是中華民族古典文化中一顆璀璨的明珠。下面是學習啦小編帶來的關于中國詩歌的英語翻譯,歡迎閱讀! 關于中國詩歌的英語翻譯篇一 七言古詩 韓愈 八月十五夜贈張功曹 纖云四卷天無河, 清風吹空月舒波。 沙平水息聲影絕, 一杯
        推薦度:
        點擊下載文檔文檔為doc格式
        1584864 主站蜘蛛池模板: 国产成人资源| 人人澡人摸人人添| 国产精品v欧美精品∨日韩| 中文字幕亚洲综合第一页| 国产成人精品亚洲精品日日| 国产99视频精品免费专区| 亚洲gay片在线gv网站| 中文字幕乱码一区二区免费| 国产成人精品永久免费视频| 国产精品久久久久影院色| 无码av永久免费专区麻豆| 大胸美女吃奶爽死视频| 黄床大片免费30分钟国产精品| 亚洲理论在线A中文字幕| 欧美变态另类zozo| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 老熟女熟妇一区二区三区| 又大又硬又爽免费视频| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 亚洲精品无码成人A片九色播放| 国产偷国产偷高清精品| 日韩精品国产二区三区| 强被迫伦姧高潮无码bd电影| 精品国产中文字幕在线看| 免费欧洲美女牲交视频| 一区二区亚洲人妻av| 97国产成人无码精品久久久| 成人自拍短视频午夜福利| 在线日韩一区二区| 果冻传媒一区二区天美传媒| 国产va免费精品观看| 国产精品无码无卡在线播放| 天堂mv在线mv免费mv香蕉 | 三级4级全黄60分钟| 毛片一区二区在线看| japanese无码中文字幕| 日本一区二区三区内射| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国语精品一区二区三区 | 亚洲国产精品久久青草无码|