<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國詩歌帶英語翻譯3篇

        中國詩歌帶英語翻譯3篇

        時間: 韋彥867 分享

        中國詩歌帶英語翻譯3篇

          中國古典詩歌是中國傳統文化的重要組成部分,包含著中國文化精髓。中國古典詩歌英譯因此一直是文學大家實踐的重要工作。下面是學習啦小編帶來的中國詩歌帶英語翻譯,歡迎閱讀!

          中國詩歌帶英語翻譯篇一

          七言律詩

          王維

          和賈舍人早朝大明宮之作

          絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進翠云裘。

          九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。

          日色才臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。

          朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。

          Seven-character-regular-verse

          Wang Wei

          AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT

          HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM

          The red-capped Cock-Man has just announced morning;

          The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

          Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;

          And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

          Sunshine has entered the giants\' carven palms;

          Incense wreathes the Dragon Robe:

          The audience adjourns-and the five-coloured edict

          Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

          中國詩歌帶英語翻譯篇二

          王維

          奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制

          渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。

          鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。

          云里帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。

          為乘陽氣行時令, 不是宸游玩物華。

          Seven-character-regular-verse

          Wang Wei

          LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE

          FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF

          INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM

          Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,

          And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;

          Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells

          On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;

          A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;

          The foliage of spring shelters multitudes from rain;

          And now, when the heavens are propitious for action,

          Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

          中國詩歌帶英語翻譯篇三

          王維

          積雨輞川莊作

          積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災。

          漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。

          山中習靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。

          野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑?

          Seven-character-regular-verse

          Wang Wei

          IN MY LODGE AT WANG CHUAN

          AFTER A LONG RAIN

          The woods have stored the rain, and slow comes the smoke

          As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

          Over the quiet marsh-land flies a white egret,

          And mango-birds are singing in the full summer trees....

          I have learned to watch in peace the mountain morningglories,

          To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

          To yield the post of honour to any boor at all....

          Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

          中國詩歌帶英語翻譯篇四

          王維

          酬郭給事

          洞門高閣靄余輝, 桃李陰陰柳絮飛。

          禁里疏鐘官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。

          晨搖玉佩趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。

          強欲從君無那老, 將因臥病解朝衣。

          Seven-character-regular-verse

          Wang Wei

          HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

          High beyond the thick wall a tower shines with sunset

          Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.

          You have heard in your office the court-bell of twilight;

          Birds find perches, officials head for home.

          Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;

          You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.

          And I should serve there with you; but being full of years,

          I have taken off official robes and am resting from my troubles.

          中國詩歌帶英語翻譯篇五

          杜甫

          蜀相

          丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森,

          映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。

          三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。

          出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

          Seven-character-regular-verse

          Du Fu

          THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

          Where is the temple of the famous Premier? --

          In a deep pine grove near the City of Silk,

          With the green grass of spring colouring the steps,

          And birds chirping happily under the leaves.

          ...The third summons weighted him with affairs of state

          And to two generations he gave his true heart,

          But before he could conquer, he was dead;

          And heroes have wept on their coats ever since.

          
        看了“中國詩歌帶英語翻譯”的人還看了:

        1.中國傳統詩歌的英語翻譯

        2.關于中國詩歌的英語翻譯

        3.英語詩歌及翻譯賞析

        4.中國詩歌英文翻譯欣賞

        5.英語美文摘抄帶翻譯

        1601961 主站蜘蛛池模板: 97一区二区国产好的精华液| 狠狠亚洲丁香综合久久| 日韩中文字幕高清有码| 国产av一区二区三区综合| 日本伊人色综合网| 国产精品高清一区二区三区| 国产在线无码视频一区二区三区| 国产亚洲精品欧洲在线视频| 精品无码久久久久久尤物 | 国产成人精品亚洲午夜| 又粗又大又黄又硬又爽免费看| 91pao强力打造免费高清| 欧美激情一区二区三区成人| 欧日韩无套内射变态| 亚洲av伊人久久综合性色| 国精品91人妻无码一区二区三区| 人妻换着玩又刺激又爽| 福利网午夜视频一区二区| 中文字幕第一页国产| 欲乱人妻少妇邻居毛片| 老司机午夜福利视频| 好吊妞人成视频在线观看| 精品无码av无码专区| 一区二区中文字幕av| 人妻无码熟妇乱又伦精品视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 国产理论片在线观看| 日本一区二区三区18岁| 久久精品国产亚洲精品2020| 粉嫩国产av一区二区三区| 日本一区二区精品色超碰| 无码无需播放器av网站| 99er热精品视频| 七妺福利精品导航大全| 亚洲国产av剧一区二区三区 | 麻豆国产成人AV在线播放| 国产久热精品无码激情| 中文字幕在线精品国产| 国产精品盗摄!偷窥盗摄| 黄色A级国产免费大片视频| 欧洲熟妇熟女久久精品综合 |