<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 唐詩的英文翻譯閱讀大全

        唐詩的英文翻譯閱讀大全

        時間: 韋彥867 分享

        唐詩的英文翻譯閱讀大全

          在西方的詩歌中,有許多對中國詩歌的模仿之作,尤其是中國古詩中那種玄遠、幽深的意境曾深深為西方人所折服。下面是學習啦小編帶來的唐詩的英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!

          唐詩的英文翻譯閱讀篇一

          五言古詩

          張九齡

          感遇其一

          孤鴻海上來, 池潢不敢顧;

          側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。

          矯矯珍木巔, 得無金丸懼?

          美服患人指, 高明逼神惡。

          今我游冥冥, 弋者何所慕?

          Five-character-ancient-verse

          Zhang Jiuling

          THOUGHTS I

          A lonely swan from the sea flies,

          To alight on puddles it does not deign.

          Nesting in the poplar of pearls

          It spies and questions green birds twain:

          \"Don\'t you fear the threat of slings,

          Perched on top of branches so high?

          Nice clothes invite pointing fingers,

          High climbers god\'s good will defy.

          Bird-hunters will crave me in vain,

          唐詩的英文翻譯閱讀篇二

          張九齡

          感遇其二

          蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;

          欣欣此生意, 自爾為佳節。

          誰知林棲者? 聞風坐相悅,

          草木有本心, 何求美人折?

          Five-character-ancient-verse

          Zhang Jiuling

          ORCHID AND ORANGE I

          Tender orchid-leaves in spring

          And cinnamon- blossoms bright in autumn

          Are as self- contained as life is,

          Which conforms them to the seasons.

          Yet why will you think that a forest-hermit,

          Allured by sweet winds and contented with beauty,

          Would no more ask to-be transplanted

          THan Would any other natural flower?

          唐詩的英文翻譯閱讀篇三

          張九齡

          感遇其三

          幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清,

          持此謝高鳥, 因之傳遠情。

          日夕懷空意, 人誰感至精?

          飛沈理自隔, 何所慰吾誠?

          Five-character-ancient-verse

          Zhang Jiuling

          THOUGHTS III

          The hermit in his lone abode

          Nurses his thoughts cleansed of care,

          Them he projects to the wild goose

          For it to his distant Sovereign to bear.

          Who will be moved by the sincerity

          Of my vain day-and-night prayer?

          What comfort is for my loyalty

          When fliers and sinkers can compare?

          唐詩的英文翻譯閱讀篇四

          張九齡

          感遇其四

          江南有丹橘, 經冬猶綠林;

          豈伊地氣暖? 自有歲寒心。

          可以薦嘉客, 奈何阻重深?

          運命惟所遇, 循環不可尋。

          徒言樹桃李, 此木豈無陰?

          Five-character-ancient-verse

          Zhang Jiuling

          ORCHID AND ORANGE II

          Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

          All winter long its leaves are green,

          Not because of a warmer soil,

          But because its\' nature is used to the cold.

          Though it might serve your honourable guests,

          You leave it here, far below mountain and river.

          Circumstance governs destiny.

          Cause and effect are an infinite cycle.

          You plant your peach-trees and your plums,

          You forget the shade from this other tree.

          唐詩的英文翻譯閱讀篇五

          李白

          下終南山過斛斯山人宿置酒

          暮從碧山下, 山月隨人歸;

          卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。

          相攜及田家, 童稚開荊扉;

          綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。

          歡言得所憩, 美酒聊共揮;

          長歌吟松風, 曲盡河星稀。

          我醉君復樂, 陶然共忘機。

          Five-character-ancient-verse

          Li Bai

          DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN

          TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

          Down the blue mountain in the evening,

          Moonlight was my homeward escort.

          Looking back, I saw my path

          Lie in levels of deep shadow....

          I was passing the farm-house of a friend,

          When his children called from a gate of thorn

          And led me twining through jade bamboos

          Where green vines caught and held my clothes.

          And I was glad of a chance to rest

          And glad of a chance to drink with my friend....

          We sang to the tune of the wind in the pines;

          And we finished our songs as the stars went down,

          When, I being drunk and my friend more than happy,

          Between us we forgot the world.

          
        看了“唐詩的英文翻譯閱讀”的人還看了:

        1.中國古詩詞英文翻譯大全

        2.用英文翻譯的優美古詩詞精選

        3.古詩用英文翻譯

        4.中國古詩詞的英文翻譯

        5.中國古詩英文翻譯精選

        1567241 主站蜘蛛池模板: 风骚少妇久久精品在线观看| 国产成人综合色就色综合 | 亚洲真人无码永久在线| 重口SM一区二区三区视频| 久久久久久久波多野结衣高潮| 亚洲 欧洲 自拍 偷拍 首页 | 少妇被躁到高潮人苞一| 国产精品午夜福利导航导| 国产精品美女一区二区三| 中文字幕av无码免费一区| 黑人巨大精品oideo| 一区二区三区激情都市| 久热这里只有精品视频六| 午夜通通国产精品福利| 欧美精品在线观看视频| аv天堂最新中文在线| 老熟妇乱子交视频一区| 天天躁日日躁狠狠躁2018| 无码人妻一区二区三区四区AV| 制服丝袜国产精品| 国产二级一片内射视频插放| 九九热在线免费播放视频| 亚洲性美女一区二区三区| 精品人妻日韩中文字幕| 免费人成视频x8x8国产| 久久一日本综合色鬼综合色| 91精品国产91久久综合| 亚洲午夜福利精品一二飞| 精品无码国产日韩制服丝袜| 亚洲国产视频精品一区二区| 天堂va蜜桃一区二区三区| 国产美女被遭强高潮免费一视频| 性色欲情网站iwww| 国产精品一区中文字幕| 美女黄网站18禁免费看| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国内精品伊人久久久久影院对白 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 麻豆国产97在线 | 中国| 九九热在线视频精品免费| 成熟少妇XXXXX高清视频|