<em id="0a85b"><option id="0a85b"></option></em>

<abbr id="0a85b"></abbr>

      <nobr id="0a85b"></nobr>
        <tr id="0a85b"></tr>
        9久久伊人精品综合,亚洲一区精品视频在线,成 人免费va视频,国产一区二区三区黄网,99国产精品永久免费视频,亚洲毛片多多影院,精品久久久无码人妻中文字幕,无码国产欧美一区二区三区不卡
        學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

        古詩詞翻譯

        時(shí)間: 韋彥867 分享

          詩作為中國古典文學(xué)藝術(shù)塔尖上的明珠,同時(shí)作為世界文學(xué)遺產(chǎn)不可分割的一部分,其西傳的歷史發(fā)軔于16世紀(jì)來華的法國傳教士,而英國的英譯唐詩起步則相對(duì)較晚。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的古詩詞翻譯唐詩英語版,歡迎閱讀!

          古詩詞翻譯唐詩英語版篇一

          李白

          子夜四時(shí)歌 春歌

          秦地羅敷女, 采桑綠水邊。

          素手青條上, 紅妝白日鮮。

          蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

          The lovely Lo Fo of the western land

          Plucks mulberry leaves by the waterside.

          Across the green boughs stretches out her white hand;

          In golden sunshine her rosy robe is dyed.

          \"my silkworms are hungry, I cannot stay.

          Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

          古詩詞翻譯唐詩英語版篇二

          李白

          子夜四時(shí)歌 夏歌

          鏡湖三百里, 菡萏發(fā)荷花。

          五月西施采, 人看隘若耶。

          回舟不待月, 歸去越王家。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

          On Mirror Lake outspread for miles and miles,

          The lotus lilies in full blossom teem.

          In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

          Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

          Her boat turns back without waiting moonrise

          To yoyal house amid amorous sighs.

          古詩詞翻譯唐詩英語版篇三

          李白

          子夜四時(shí)歌 秋歌

          長安一片月, 萬戶搗衣聲;

          秋風(fēng)吹不盡, 總是玉關(guān)情。

          何日平胡虜? 良人罷遠(yuǎn)征。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

          A slip of the moon hangs over the capital;

          Ten thousand washing-mallets are pounding;

          And the autumn wind is blowing my heart

          For ever and ever toward the Jade Pass....

          Oh, when will the Tartar troops be conquered,

          And my husband come back from the long campaign!

          古詩詞翻譯唐詩英語版篇四

          李白

          子夜四時(shí)歌 冬歌

          明朝驛使發(fā), 一夜絮征袍。

          素手抽針冷, 那堪把剪刀。

          裁縫寄遠(yuǎn)道, 幾日到臨洮。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

          The courier will depart next day, she\'s told.

          She sews a warrior\'s gown all night.

          Her fingers feel the needle cold.

          How can she hold the scissors tight?

          The work is done, she sends it far away.

          When will it reach the town where warriors stay?

          古詩詞翻譯唐詩英語版篇五

          樂府

          李白

          長干行

          妾發(fā)初覆額, 折花門前劇;

          郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。

          同居長干里, 兩小無嫌猜。

          十四為君婦, 羞顏未嘗開;

          低頭向暗壁, 千喚不一回,

          十五始展眉, 愿同塵與灰;

          常存抱柱信, 豈上望夫臺(tái)?

          十六君遠(yuǎn)行, 瞿塘滟滪堆;

          五月不可觸, 猿鳴天上哀。

          門前遲行跡, 一一生綠苔;

          苔深不能掃, 落葉秋風(fēng)早。

          八月蝴蝶來, 雙飛西園草。

          感此傷妾心, 坐愁紅顏老。

          早晚下三巴, 預(yù)將書報(bào)家;

          相迎不道遠(yuǎn), 直至長風(fēng)沙。

          Folk-song-styled-verse

          Li Bai

          A SONG OF CHANGGAN

          My hair had hardly covered my forehead.

          I was picking flowers, paying by my door,

          When you, my lover, on a bamboo horse,

          Came trotting in circles and throwing green plums.

          We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,

          Both of us young and happy-hearted.

          ...At fourteen I became your wife,

          So bashful that I dared not smile,

          And I lowered my head toward a dark corner

          And would not turn to your thousand calls;

          But at fifteen I straightened my brows and laughed,

          Learning that no dust could ever seal our love,

          That even unto death I would await you by my post

          And would never lose heart in the tower of silent watching.

          ...Then when I was sixteen, you left on a long journey

          Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.

          And then came the Fifth-month, more than I could bear,

          And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

          Your footprints by our door, where I had watched you go,

          Were hidden, every one of them, under green moss,

          Hidden under moss too deep to sweep away.

          And the first autumn wind added fallen leaves.

          And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

          Hover, two by two, in our west-garden grasses

          And, because of all this, my heart is breaking

          And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

          ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

          Send me a message home ahead!

          And I will come and meet you and will never mind the distance,

          All the way to Chang-feng Sha.

          
        看了“古詩詞翻譯唐詩英語版”的人還看了:

        1.中國古詩詞英文翻譯大全

        2.古詩用英文翻譯

        3.中國古詩英文翻譯精選

        4.中國古詩的英文翻譯摘抄

        5.經(jīng)典中國古詩英語翻譯版

        1567604 主站蜘蛛池模板: 青春草公开在线视频日韩| 国产精品免费看久久久| 久久一日本道色综合久久| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产成年无码久久久免费| 91福利精品老师国产自产在线| 亚洲av网一区天堂福利| 久久老熟妇精品免费观看| 成人av午夜在线观看| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 国产精品内射视频免费| 亚洲 欧美 视频 手机在线 | 免费无码又爽又刺激一高潮| 9999国产精品欧美久久久久久| 国产91麻豆视频免费看| 67194熟妇在线观看线路| 日产无人区一线二码三码2021| 国产精品国产三级国产试看| 99这里只有精品| 精品国产欧美一区二区三区在线| 亚洲av激情久久精品人| 强奷乱码中文字幕| 色婷婷亚洲综合五月| 国产乱人无码伦av在线a| 麻豆一区二区三区香蕉视频| 性虎精品无码AV导航| 又黄又爽又色的少妇毛片| 日韩美女av二区三区四区| 亚洲高清国产自产拍av| 国产精品中文字幕久久| 无码av最新无码av专区| 欧美另类亚洲一区二区| 边吃奶边摸下我好爽视频免费| 久久精品国产热久久精品国产亚洲| 欧美精品videosbestsex日本 | 亚洲精品一区国产精品| 久久亚洲精品中文字幕馆| 国产在线不卡精品网站| 久久综合给合久久狠狠97色| 亚洲伦理一区二区| 午夜福利理论片高清在线|